توضیحاتی در مورد کتاب Die europäische Banise: Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers
نام کتاب : Die europäische Banise: Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers
عنوان ترجمه شده به فارسی : The European Banise: استقبال و ترجمه یک کتاب پرفروش باروک
سری : Frühe Neuzeit; 175
نویسندگان : Dieter Martin (editor), Karin Vorderstemann (editor)
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 2012
تعداد صفحات : 544
ISBN (شابک) : 9783110288841 , 9783110291735
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 52 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Vorwort der Herausgeber\n1. Banise-Rezeption in Deutschland\n Banise auf der Opernbühne. Chronologie, Autorschaft und musikalische Einblicke\n Eine Poetik in Romanform: Colombinis Die Lybische Talestris (1715) nach Heinrich Anshelm von Ziglers gleichnamigem Libretto\n Die Metamorphosen des Heraclius\n Banise als Haupt- und Staatsaktion. Zum erfolgreichsten Lückenbüßer der deutschen Verspätung im Drama\n Klassizistische Tugenddidaxe. Friedrich Melchior Grimms Trauerspiel Banise (1743)\n »Fleuch hin, du kleiner Brief ...«. Drei unbekannte Banise-Gedichte aus den Sammelbänden der Görlitzer Poetischen Gesellschaft\n Thema und Variation. Johann Georg Hamanns Fortsetzung der Asiatischen Banise oder des blutigen und muthigen Pegu Zweyter Theil\n »Wider die Regeln eines wahrhafften Romans«?\n Die Bewertung der Asiatischen Banise in poetologischen Schriften der Frühaufklärung (1700-1750)\n »Es lebe die asiatische Banise!« Zur intertextuellen Rezeption von Ziglers Roman in Spätaufklärung und Romantik\n2. Banise-Rezeption in Schweden\n Melusinas Verwandlungen. Historienbücher als Vorläufer des Romans in Schweden\n Asiatiska Banise - Übersetzungen, Ausgaben und Rezeption der Banise-Romane in Schweden. Mit einem Ausblick auf den ersten schwedischen Originalroman\n Die schwedischen Banise-Lieder: Übersetzung, Melodiegrundlagen und Rezeptionszeugnisse\n Wahrheit im neuen Gewand: Rolofs Händelser als Banise-Rezeption?\n3. Banise-Rezeption in Russland\n Elisabeth Cheaure / Verena Krüger. Zum Transfer eines deutschen Erfolgsromans: Die Asiatische Banise in Russland. Kulturelles Feld und Übersetzungsstrategien (am Beispiel der Diskurse um Liebe und Exotik)\n Die Asiatische Banise in russischer Sprache. Zur Suche nach dem Übersetzer\n Die Idiomatik in Ziglers Roman Die Asiatische Banise. Zur Methode der Übersetzung ins Russische\n4. Banise in den Niederlanden und in Frankreich\n Ein niederländischer Mantel für die Asiatische Banise\n Constance recompensee. Die französische Bearbeitung der Asiatischen Banise (1771)\nAnhang\n Bibliographie zur Rezeptionsgeschichte der Asiatischen Banise\n Register