توضیحاتی در مورد کتاب :
«در ربع اول قرن سیزدهم، یک نویسنده فلاندری ناشناس به زبان فرانسوی باستان، وقایع نگاری از نرماندی، انگلستان، فلاندر و شمال فرانسه را به رشته تحریر درآورد. از ورود وایکینگ ها به نرماندی تا سال های اولیه ی سلطنت هنری سوم پادشاه انگلستان، که با شرحی از ترجمه یادگارهای سنت توماس بکت به عبادتگاه جدید باشکوه آنها در کلیسای جامع کانتربری در سال 1220 به پایان رسید. از دوکهای نرماندی و پادشاهان انگلستان، سنتی که در قرن یازدهم و دوازدهم به زبان لاتین توسعه یافت و سپس به فرانسوی باستان ادامه یافت. دوره ارتجاع بارونی، مگنا کارتا، جنگ داخلی متعاقب آن و تهاجم تقریباً موفقیت آمیز به انگلستان توسط لوئیس، وارث پادشاهی فرانسه. دیدگاه فلاندری، نه فرانسوی یا انگلیسی. او ممکن است خود شاهد عینی بوده باشد که مستقیماً درگیر بوده است، اما اگر نه، بسیاری از کسانی را که در این درگیری جنگیده و کشته شدهاند، میشناخت. ترجمه جانت شرلی از این وقایع نگاری، اولین ترجمه به انگلیسی، اثر گمنام بتون را در این مجلد به همراه مقدمه و یادداشتهای تاریخی پل وبستر به مخاطبان جدیدی میآورد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
"In the first quarter of the thirteenth century, an anonymous Flemish writer set in writing, in Old French, a chronicle of Normandy, England, Flanders and northern France. It ranged from the arrival of the Vikings in Normandy to the early years of the reign of King Henry III of England, ending with an account of the translation of the relics of St Thomas Becket to their magnificent new shrine in Canterbury Cathedral in 1220. Along the way, it adopted and formed part of a tradition of writing of the history of the dukes of Normandy and kings of England, a tradition which had developed in Latin in the eleventh and twelfth centuries, and then continued in Old French. The work is famous for vibrant and informed description of the reign of King John, in particular the period of baronial reaction, Magna Carta, ensuing civil war and the nearly-successful invasion of England by Louis, heir to the kingdom of France. Flanders supplied troops to both sides, and this Flemish author sees these events in close detail, and from the Flemish, not the French or English, point of view. He may himself have been an eyewitness, directly involved, but if not he would have known many who had fought and died in this conflict. Janet Shirley's translation of this chronicle, the first into English, brings the work of the Anonymous of B�ethune to a new audience in this volume, accompanied by an introduction and historical notes by Paul Webster"--