Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation

دانلود کتاب Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation

50000 تومان موجود

کتاب چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation

نام کتاب : Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation
ویرایش : 2
عنوان ترجمه شده به فارسی : چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی
سری : East Asian Comparative Literature and Culture
نویسندگان :
ناشر : Brill
سال نشر : 2014
تعداد صفحات : 358 [373]
ISBN (شابک) : 9789004270220
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 Mb



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


در چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی، نویسندگان به بررسی نقش مهم ترجمه در عمل میانجیگری فرهنگی می پردازند. آنها به سازمان‌های فراملیتی توجه می‌کنند که تعاملات بین‌فرهنگی و همچنین مقامات تنظیم‌کننده را در قالب دولت‌های ملت و ایدئولوژی‌هایی که دیکته می‌کنند و حتی چگونه ترجمه می‌کنند، ایجاد می‌کنند. در چنین شرایطی، آیا مجالی وجود دارد که مترجمان یا میانجی‌ها از اراده آزاد خود استفاده کنند؟ تا چه حد مجاز به این کار هستند؟ نویسندگان ترجمه را «نیروی شکل‌دهنده» می‌دانند. مترجمان و بازیگران فرهنگی در حالی که قصد دارند مفاهیم خاصی را از طریق عمل ترجمه شکل دهند یا تغییر شکل دهند، باید بین قدرت‌های نهادی متعددی که همزیستی دارند، اعم از سنتی و خارجی، مذاکره کنند. مشارکت کنندگان عبارتند از: فرانسوا کریسلر، آنجل پینو، شان ته سینگ، نیکولای وولاند، جویس سی اچ لیو، هوانگ کو وو، ایزابل رابوت، شیائومی چن، ژانگ ینده، پنگ هسیائو ین، سباستین هسین هائو لیائو و پین چیا فنگ

فهرست مطالب :


Contents ......Page 5
Series Editors’ Foreword ......Page 7
Contributor Biographical Information ......Page 10
Acknowledgements ......Page 16
Introduction ......Page 17
Section I Translators and Cultural Actors as Mediators......Page 29
1 China-Europe: Transcontinental “Intellectual Cooperation” during the Interwar Period......Page 31
2 Ba Jin as Translator......Page 44
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature......Page 122
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China......Page 142
Section II Translation as a Shaping Force......Page 167
5 Force of Psyche: Electricity or Void? Re-examination of the Hermeneutics of the Force of Psyche in Late Qing China......Page 169
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu......Page 198
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion......Page 217
8 Mapping a “New” Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen......Page 240
Section III Transcultural Negotiations......Page 263
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis......Page 265
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and Shanghai Neo-Sensationism......Page 284
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity in Modern Chinese Poetry......Page 319
12 Ghostly China: Amy Tan’s Narrative of Transnational Haunting in The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, and Saving Fish from Drowning......Page 343
Index ......Page 359

توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.



پست ها تصادفی