دسته: خارجی: انگلیسی
دانلود کتاب راهنمای ترجمه غیر ادبی انگلیسی به روسی و روسی به انگلیسی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation
ویرایش : 1
عنوان ترجمه شده به فارسی : راهنمای ترجمه غیر ادبی انگلیسی به روسی و روسی به انگلیسی
سری :
نویسندگان : Alexandr Zaytsev (auth.)
ناشر : Springer Singapore
سال نشر : 2016
تعداد صفحات : 142
ISBN (شابک) : 9789811008436 , 9789811008429
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
این خلاصه که در تقاطع ترجمهشناسی، علوم شناختی و زبانشناسی قرار دارد، چارچوبی جامع برای مطالعه، بررسی و آموزش ترجمه غیرادبی به زبان انگلیسی-روسی/روسی-انگلیسی ارائه میکند. این یک چشم انداز کل نگر در مورد فرآیند ترجمه غیر ادبی ارائه می دهد و هر یک از مراحل آن را با مثال های واقعی تجزیه و تحلیل شده نشان می دهد. خوانندگان یاد خواهند گرفت که چگونه واحدهای توجه چندبعدی را در متون اصلی با فعال کردن انواع مختلف دانش انتخاب و پردازش کنند، و همچنین چگونه با استفاده از تکنیکهای مختلف ترجمه، به طور مؤثر مطابقت زبان مقصد را برای آنها طراحی کنند. این با توصیه های مفید و عملی در مورد ساختار و محتوای یک دوره کارشناسی در ترجمه کامل شده است. فراوانی مثالها آن را نه تنها برای استفاده در کلاس، بلکه برای مطالعه مستقل نیز مناسب میکند.
Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.