توضیحاتی در مورد کتاب Aladdin: A New Translation
نام کتاب : Aladdin: A New Translation
عنوان ترجمه شده به فارسی : علاءالدین: ترجمه ای جدید
سری :
نویسندگان : Paulo Lemos Horta, Yasmine Seale
ناشر : Liveright
سال نشر : 2018
تعداد صفحات : 0
ISBN (شابک) : 163149516X , 9781631495168
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 4 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
این اثر با تخیل خیره کننده – و گاهی اوقات مضامین تاریک – که به طور تقلیلعلاءالدینرا به عنوان داستانی ساده برای کودکان به تصویر کشیده است، مدت هاست که توسط اقتباس های فیلم محبوب تعریف شده است. شهرزاد - داستان سرای در معرض خطر و در عین حال مبتکر داستان - شروع می کند: "در پایتخت یکی از پادشاهی های وسیع و ثروتمند چین" علاءالدین، یک نوجوان پانزده ساله سرکش زندگی می کرد که طعمه یک جادوگر دو صلیب می شود و در نهایت نجات می یابد. با نیرنگ یک شاهزاده خانم.
یکی از محبوب ترین داستان های عامیانه در تمام دوران،علاءالدینتخیل خوانندگان، تصویرگران و فیلمسازان را به خود جلب کرده است. از آنجایی که یک نشریه فرانسوی قرن هجدهم برای اولین بار این داستان را به شب های عربی اضافه کرد. با این حال، مترجمان انگلیسی مدرن، ریتم های هوس انگیز و مسحورکننده داستان را حذف کرده اند. اکنون، یاسمین سیل، مترجم و پائولو لموس هورتا، محقق ادبی، تفسیری زیبا و خواندنی ازعلاءالدین را ارائه میکنند که قرار است در دهههای آینده به یک اثر کلاسیک تبدیل شود.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Long defined by popular film adaptations that have reductively portrayedAladdinas a simplistic rags-to-riches story for children, this work of dazzling imagination—and occasionally dark themes—finally comes to vibrant new life. “In the capital of one of China’s vast and wealthy kingdoms,” begins Shahrazad— the tale’s imperiled-yet-ingenious storyteller—there lived Aladdin, a rebellious fifteen-year-old who falls prey to a double-crossing sorcerer and is ultimately saved by the ruse of a princess.
One of the best-loved folktales of all time,Aladdinhas been capturing the imagination of readers, illustrators, and filmmakers since an eighteenth-century French publication first added the tale toThe Arabian Nights. Yet, modern English translators have elided the story’s enchanting whimsy and mesmerizing rhythms. Now, translator Yasmine Seale and literary scholar Paulo Lemos Horta offer an elegant, eminently readable rendition ofAladdinin what is destined to be a classic for decades to come.