Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

دانلود کتاب Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

34000 تومان موجود

کتاب کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

نام کتاب : Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire
عنوان ترجمه شده به فارسی : کیمیا و ملغمه: ترجمه در آثار شارل بودلر
سری : Faux titre no 246
نویسندگان : , ,
ناشر : Rodopi
سال نشر : 2004
تعداد صفحات : 302
ISBN (شابک) : 904201931X , 141756668X
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


کیمیاگری و آمالگام حوزه نسبتاً تحقیق نشده ای از مجموعه بودلر (ترجمه های او از انگلیسی) را بررسی می کند و آنها را با بقیه آثارش مرتبط می کند. این کتاب به دنبال ایجاد پیوندی بین نگارش ترجمه ای و خلاقانه است و برای ارزیابی مجدد جایگاه ترجمه در روش نوشتاری بودلر استدلال می کند. ترجمه به جای حاشیه ای در فعالیت های خلاقانه بودلر، به این ترتیب نشان داده می شود که شکل اصلی نگارش دوگانه در هسته آثار او است. ترجمه‌های بودلر از انگلیسی، بازنویسی مداوم او از مطالب از پیش موجود (از جمله مطالب خودش)، دوبلت‌ها، جابه‌جایی‌های هنر و نقد هنری، همگی مبتنی بر رویکردی به نوشتن هستند که اساساً مشتق‌شده و در عین حال دگرگون‌کننده است. بنابراین آزمایش بودلر، محدودیت‌های مفاهیم رمانتیک اصالت، خلاقیت و نبوغ را نشان می‌دهد و به ما یادآوری می‌کند که تمام نوشته‌ها ذاتاً بینامتنی هستند. همچنین پیچیدگی ترجمه را به عنوان شکلی از خلقت در هسته نوشتار مدرن نشان می دهد.

این کتاب یکی از اولین‌ها در نوع خود است که مطالعه فعالیت ترجمه‌ای یک نویسنده بزرگ را به نوشته‌های «خلاق» او پیوند می‌دهد. همچنین یکی از اولین کسانی است که ارائه یکپارچه از رویکردهای ترجمه فرانسوی قرن نوزدهم را ارائه می دهد و آنها را به مسائل مربوط به حق چاپ و تألیف در زمینه ظهور سرمایه داری و دیدگاه های رمانتیک درباره آفرینش و نبوغ مرتبط می کند. بنابراین، دیدگاه جدیدی هم در مورد تاریخ ترجمه و هم در مورد تاریخ ادبیات ارائه می دهد.

کیمیا و ملغمه مورد توجه دانشجویان مترجمی، ادبیات تطبیقی ​​و مطالعات فرانسه خواهد بود.


فهرست مطالب :


Content: Acknowledgements Abbreviations Introduction Chapter 1: 'L'amour du metier'? Baudelaire's approaches to translation Chapter 2: Translation in 19th-century France Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium Chapter 4: Le 'proces baudelairien'. Baudelaire and literary property Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame Chapter 6: The limits of translation? Conclusion: Translation as metaphor? Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou Bibliography Index of source authors and translations

توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire’s writing method. Rather than a sideline in Baudelaire’s creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire’s translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d’art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing.

The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his ‘creative’ writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.

Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies




پست ها تصادفی