توضیحاتی در مورد کتاب :
در آغاز این فعل شاعرانه بود که در آن زمان علمی رایج بود، اما از قرنی به قرن دیگر با همان نیروی تمام نشدنی متحرک شد. اولین شکوفایی در سرودهای طایفه ای که توسط باردها خوانده می شود، خود به خود بر لبان فرومایه و ساده شکوفا می شود در نغمه های رنج، طغیان یا شادی، که شاعران سرگردان، عارفان، مانند گرده در باد، حمل می کردند و می پراکندند، و دیوانگان - یا آن ها. که وانمود می کردند که دیوانه هستند تا بهتر، نه همیشه بدون مجازات، آهنگ خود را در برابر قدرتمندان پرتاب کنند.
فوران همیشگی، مهارناپذیر و آتشین، از دهان این موجودات خارق العاده و خارق العاده، از این قانون شکنان کامل که شاعران، این دیوانگان، این خردمندان هستند: مضامین ابدی الهام آنها، آهنگ ها و تصنیف های آنها، تنفس آنهاست. موسیقی ساده و جدی ساز آنها را همراهی می کند، خاطره مردم بهترین هنرستان آنهاست.
بعدها، شعر کلاسیک شکل گرفت، شعر دیوان، دربار، که با نفوذ اعراب مشخص شد و اشکال متعدد و پیچیده ای را پذیرفت: شعر کار شده، تحقیق شده، دمدمی مزاج، با دگردیسی های مبتکرانه ای که تعداد آنها به اندازه خطوط اسلامی است. این تحقیق ادامه دارد و به صورت های مدرن و هجایی یا شعر آزاد می رسد...
در اینجا با ارائه و ترجمه شاعرانه نیمت ارزیک، شعری زنده و غافلگیرکننده است که سده های گذشته به هیچ وجه از بار و لطف آن کاسته نشده است.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Au début était le verbe poétique, populaire puis savant, mais animé de siècle en siècle par la même intarissable vigueur ; fleurissant d'abord dans les hymnes de clans chantés par les bardes, éclosant spontanément aux lèvres des humbles et des simples en chansons de souffrance, de révolte ou de joie, que transportaient et répandaient, comme pollen au vent, les poètes errants, les mystiques et les fous - ou ceux qui se donnaient pour fous afin de mieux jeter, pas toujours impunément, leur chant à la face des puissants.
Jaillissement perpétuel, irrépressible et ardent, issu de la bouche de ces êtres hors du commun, hors normes, de ces parfaits hors-la-loi que sont les poètes, ces fols, ces sages : les thèmes éternels sont leur inspiration, leurs chants et ballades, leur respiration, la musique simple et grave du saz les accompagne, la mémoire du peuple est leur meilleur conservatoire.
Plus tard, s'élaborera la poésie classique, celle du Divan, de la cour, marquée d'influence arabe, adoptant des formes multiples et sophistiquées : poésie travaillée, recherchée, capricieuse, aux métamorphoses ingénieuses et aussi nombreuses que celles de la calligraphie islamique. Ces recherches se poursuivent et évoluent jusqu'aux formes modernes et au vers syllabique ou libre...
Voici, présentée et poétiquement traduite par Nimet Arzik, une poésie survivante et vivante, surprenante et prenante, dont les siècles passés n'ont en rien atténué la charge ni la grâce.