Aquilon de Bavière: Roman franco-italien en prose (1379–1407): Volume III: Commentaire

دانلود کتاب Aquilon de Bavière: Roman franco-italien en prose (1379–1407): Volume III: Commentaire

35000 تومان موجود

کتاب Aquilon of Bavaria: رمان فرانکو و ایتالیایی در نثر (1379-1407): دوره سوم: تفسیر نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب Aquilon of Bavaria: رمان فرانکو و ایتالیایی در نثر (1379-1407): دوره سوم: تفسیر بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 13


توضیحاتی در مورد کتاب Aquilon de Bavière: Roman franco-italien en prose (1379–1407): Volume III: Commentaire

نام کتاب : Aquilon de Bavière: Roman franco-italien en prose (1379–1407): Volume III: Commentaire
عنوان ترجمه شده به فارسی : Aquilon of Bavaria: رمان فرانکو و ایتالیایی در نثر (1379-1407): دوره سوم: تفسیر
سری : Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; 337
نویسندگان : ,
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 2007
تعداد صفحات : 428
ISBN (شابک) : 9783110948301 , 9783484523371
زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 13 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Préface\nL’Aquilon de Bavière dans la tradition littéraire\n0. Introduction\n1. La modification de la matière traditionnelle\n1.1. Le personnage de Charlemagne\n1.2. Le personnage de Roland\n1.3. Le personnage de Turpin\n1.4. Le personnage d’Olivier\n1.5. La revalorisation de l’islam\n1.6. La montée des Lombards\n1.7. La couleur locale\n1.8. La position de la femme\n2. L’intégration des genres et matières\n3. Le phénomène de l’intertextualité\n3.1. La citation\n3.2. La mention\n3.3. Le résumé\n3.4. L’allusion\n3.5. L’évocation pluridimensionnelle\n3.6. L’intertextualité non marquée\n3.7. L\'intertextualité dans la littérature franco-italienne\n4. La parodie\n5. La structure narrative\n5.1. Le cadre\n5.2. Le roman\n5.3. Les sources fictives\n5.4. La structure narrative fictive\n6. Les sources de l’Aquilon\n6.1. La Chanson de geste\n6.2. La matière antique\n6.3. La matière de Bretagne\n6.4. La littérature didactique\n6.5. Littérature de voyage\n7. Conclusion\nLa langue de l’Aquilon de Bavière\n0. Introduction\n1. Le domaine grapho-phonologique (ou grapho-phonétique)\n1.1. La représentation de /k/\n1.2. Représentation de la graphie française ch\n1.3. La représentation des graphies françaises j et ge/i\n1.4. La représentation de /s/ et /z/ en position intervocalique\n1.5. La notation de -s (final)\n1.6. Le traitement de -t (final)\n1.7. Le traitement de -l (final)\n1.8. Le n épenthétique\n1.9. Le r épenthétique\n1.10. Rhotacisme et lambdacisme\n1.11. Les «géminées»\n1.12. La voyelle /o/ en syllabe initiale et en syllabe tonique fermée\n1.13. /o/ tonique long en syllabe ouverte\n1.14. Les diphtongues ai et ui du français\n1.15. Le traitement de -i- intervocalique (hiatique)\n1.16. La notation ie pour e\n1.17. Instabilité de -e (final)\n1.18. Conclusion sur l’aspect grapho-phonétique\n2. Le domaine de la morphosyntaxe\n2.1. L’article des noms masculins\n2.2. Les démonstratifs\n2.3. Le domaine des «prépositions articulées»\n2.4. Les pronoms relatifs\n2.5. me/moi, te/toi, se/soi devant verbe\n2.6. sc omnipersonnel\n2.7. Discordance du nombre entre sujet et verbe\n2.8. Les désinences de la 1ère personne du pluriel\n2.9. La 2e pers. pl. de l’«imparfait» du subjonctif\n2.10. La 2e pers. pl. du conditionnel\n2.11. La formation du passé simple\n2.12. La confusion entre formes du futur et du passé simple (3e pers. pl.)\n2.13. Le féminin du participe passé\n2.14. Formes particulières du verbe avoir\n2.15. Formes particulières du verbe être\n2.16. Particularités du verbe devoir\n2.17. Particularités du verbe pouvoir\n2.18. Particularités du verbe savoir\n2.19. Particularités du verbe vouloir\n2.20. Particularités du verbe aller\n2.21. Particularités du verbe boire\n2.22. Le verbe dar/der ‘donner’\n2.23. Quelques particularités du verbe faillir\n2.24. La richesse formelle du verbe faire\n2.25. Le verbe lire\n2.26. Le verbe torre/tuor\n2.27. Particularités de star/ster\n2.28. Le futur de valoir\n2.29. Particularités de venir et tenir\n2.30. Particularités du verbe voir\n2.31. Conclusion sur la morphosyntaxe\n3. Le domaine lexicologique\n3.1. Le préfixe a-\n3.2. acompir, acomplir ‘accomplir’\n3.3. af(f)an, af(f)ané, afaner\n3.4. Le verbe agenouiller et sa famille\n3.5. Le verbe alcir (a.fr. ocire /it. uccidere) ‘tuer, assassiner’\n3.6. Les verbes de mouvement al(l)er, ander, ambler\n3.7. La concurrence entre apparecchiare, apparigliare/appareiller et apprestare/apprêter\n3.8. Le (pseudo-)préfixe ar-\n3.9. Aspremont\n3.10. Le champ lexical ban, bannir\n3.11. La famille bras etc\n3.12. La famille de brigue etc\n3.13. Busdie et buxard\n3.14. Les représentants de it. cagione et accagionare\n3.15. La famille de caricare ‘charger’\n3.16. Le champ lexical cheval, chevaucher etc\n3.17. Les variantes de chère ‘visage’\n3.18. Le verbe choir ‘tomber’\n3.19. Les adaptations de it. conciare ‘arranger, préparer, habiller’\n3.20. Fr. dommage, endommager\n3.21. It. da\n3.22. La famille française depuis, puis, puisque\n3.23. La famille de it. fallo, fallimento, fallire\n3.24. La famille de it. fidare, fidanza et fedeltà\n3.25. La famille de fr. flamme, it. fiamma.\n3.26. Fr. gaillardise, gaillard, it. gagliardia, gagliardo\n3.27. It. in, fr. en/dans\n3.28. It. inimico/nemico, fr. ennemi\n3.29. It. lodare/laudare, laude, fr. loer/louer\n3.30. La famille de fr. maître, it. maestro\n3.31. Le verbe fr. maudire/a.fr. maleir, it. maledire\n3.32. La famille de it. meraviglia, fr. merveille\n3.33. La famille de fr. nef/it. nave, a.fr. naveier/it. navigare etc\n3.34. La confusion entre par et pour\n3.35. Fr. redoubler, it. raddoppiare\n3.36. La famille de it. rovesciare, fr. renverser\n3.37. La famille de a.fr. escrire, it. scrivere\nLa famille de fr. sȗr, it. sicuro\n3.39. Fr. secourir/it. soccorrere, fr. secours/it. soccorso\n3.40. It. spiare, a.fr. espier\n3.41. It. staffa, fr. étrier\n3.42. It. strumento, fr. instrument/a.fr. estrument\n3.43. La famille de fr. trahir/trahison/traître, it. tradire/tradimento/ traditore\n4. Conclusion sur la langue de l’Aquilon\nLexique\nIndex des noms\nBibliographie




پست ها تصادفی