توضیحاتی در مورد کتاب Atelier de traduction
نام کتاب : Atelier de traduction
عنوان ترجمه شده به فارسی : کارگاه ترجمه
سری :
نویسندگان : Centre de Recherches INTER LITTERAS
ناشر : Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare »
سال نشر : 2007
تعداد صفحات : 345
زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
AVANT-PROPOS
Irina Mavrodin (Roumanie) 11
I. ENTRETIEN
Tahar Ben Jelloun (Maroc) en dialogue avec Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
« La traduction est un élément essentiel de ce travail de communication entre les cultures » 15
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Traduire pour les enfants des contes moose et inuits 23
Gina Puică (Roumanie)
Traduire la fantasy ou les chemins de la liberté 35
III. DOSSIER
La traduction de la littérature de jeunesse
Bertrand Ferrier (France)
La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction de divertissement pour les jeunes lecteurs 41
Fabio Regattin (Italie)
« La traduction, c’est pour les grandes personnes ». Quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et
d’une Alice pour enfants 51
Elena Ciocoiu (Roumanie)
La traduction d’Alice en français et en roumain 65
Rocio Cañadas Berrio (Espagne)
Le voyage du Petit Chaperon Rouge en Espagne : un conte si connu mais ambigu 73
Luděk Janda (République Tchèque)
Trois versions tchèques de Cendrillon. Analyse des traductions tchèques du conte de Charles Perrault 85
Cristina Drahta (Roumanie)
Les métamorphoses de Cendrillon en roumain 101
Alina Pelea (Roumanie)
Norme et innovation dans des traductions roumaines des Nouveaux Contes de Fées de la Comtesse de Ségur 107
Marc Parayre (France)
Un vrai travail de traduction pour une littérature à part entière 119
Alain Joseph SISSAO (Burkina Faso)
Traduction et littérature d’enfance : les emprunts de la littérature écrite enfantine à la littérature orale burkinabé 129
IV. PRATICO-THÉORIES
Patricia Bissa Enama (Cameroun)
Énigme de la narration et mystère de la traduction 149
Jean-Louis Courriol (France)
Cézar Petrescou traducteur de Balzac. Eugénie Grandet dans la version roumaine de Cézar Petrescou. Essai de pratique de la traduction comparée 165
Victor C. Ariole (Nigeria)
Textes français aux substrats africains : quelques problèmes de traduction 177
Constantin GrigoruŃ (Nouvelle-Zélande)
De Fin de partie vers Endgame : quelques observations sur la complexité intertextuelle de la traduction anglaise des jeux de mots dans le théâtre de Samuel Beckett 189
Van Dai Vu (Viêt-nam)
Le problème de la référence culturelle ou comment « les gauloises bleues » sont-elles devenues « les filles françaises en vêtement bleu » 199
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
La vie est un songe / Viaţa e un vis
de Jacques de Vallée Des Barreaux (France)
Version roumaine : Giuliano Sfichi (Roumanie) 213
Liturgie / Liturghie
Effleurements / Atingeri
À pas feutrés / Cu paşi moi
de Denyse B. Mercier (Canada),
Version roumaine : Virginia Bogdan (Roumanie) 215
Volkswagen Blues (fragment)
de Jacques Poulin (Canada)
Version roumaine: Denisa Oprea (Roumanie) 217
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
La traduction de la littérature de jeunesse en tant que dialogue culturel à Hanoi 229
VII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS
Maria Cristina Lucienne Pino (Italie)
De Vendredi ou les limbes du Pacifique à Vendredi ou la vie sauvage : modalités d’une réécriture chez Tournier 239
Marco Longo (Italie)
Du conte à l’écran: Un Cœur simple de Flaubert et sa version cinématographique par Giorgio Ferrara. Une approche intersémiotique 255
Simona-Aida Manolache (Roumanie)
Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie 265
VIII. CHRONIQUE D’ATELIER
Camelia Capverde (Roumanie)
René Char ou l’épreuve du poème pulvérisé 279
IX. TERMINOLOGIES
Mihaela Arnat (Roumanie)
Les bases de données dans la traduction 291
Ana Coiug (Roumanie)
La traduction médicale dans la revue Équivalences 295
X. COMPTES RENDUS
Dana-Mihaela Trufin et Daniela Linguraru (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, n 1, mars 2007 301
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, n 2, juin 2007 305
Loredana Mititiuc (Roumanie)
Tahar Ben Jelloun pour les enfants roumains. 313
Emilia Colescu et Irina Lulciuc (Roumanie)
Nous voulons lire !. 319
Petronela Munteanu et Alina Tarău (Roumanie)
La traduction, contact de langues et de cultures 325
Les auteurs 335