Atelier de traduction

دانلود کتاب Atelier de traduction

دسته: ادبیات

40000 تومان موجود

کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب کارگاه ترجمه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Atelier de traduction

نام کتاب : Atelier de traduction
عنوان ترجمه شده به فارسی : کارگاه ترجمه
سری :
نویسندگان :
ناشر : Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare »
سال نشر : 2011
تعداد صفحات : 300

زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel Ballard . 13 II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) – La traduction indéfinie. La pratique benjaminienne comme paradigme de la traduction culturelle ? . 27 Alina Tarǎu Antonesei (Roumanie) – La traduction et la retraduction de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace roumain . 37 Lilia Beltaïef (Tunisie) – La Re-traduction : nécessité ou choix ? Approche linguistique . 49 Cristina Hetriuc (Roumanie) – Traductions et retraductions vers le roumain du roman Nerrantsoula de Panaït Istrati . 61 Danilo Vicca (Italie) – L’Impromptu de Molière en Italie : traductions et mise en scène . 79 Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction . 97 Petronela Munteanu (Roumanie) – Traduction et culture . 115 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduction et retraduction de la littérature québécoise en Roumanie (1970 - 2010) . 127 Marc Blancher (France/Allemagne) – La Série Noire, besoin ou volonté de (re)traduction ? . 137 Raluca Vârlan (Roumanie) – Du paratexte vers le contexte: retraduire The Essay onMan d’Alexander Pope au XVIIe siècle . 147 III. PRATICO-THÉORIES Daniela Pintilei (Roumanie) – La réception et la traduction d’Emile Zola en Roumanie jusqu’en 1950 . 161 Niadi Cernica (Roumanie) – Quelques réflexions sur la traduction de la philosophie dans le « mouvement des traductions » des XIIe et XIIIe siècles . 171 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Nicolas Cavaillès (France) – Syndrome de panique dans la Ville lumière de Matei Vişniec (traduction du roumain vers le français) . 182 Jean Poncet (France) – Poèmes de Lucian Blaga (traduction du roumain vers le français) . 187 V. TERMINOLOGIE Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – L’énonciation littéraire et son sujet. La traduction et la terminologie de l’approche énonciative du texte littéraire (français/roumain) . 199 VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS Oana Dima (Roumanie) – Traian Fintescu – portrait d’un traducteur . 211 VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’autotraduction dans tous ses états . 221 Elsa Charabati (Liban) – L’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Marianne Lederer : Toute l’ETIB en parle . 225 Briana Bleciug, Anca-Andreea Chetrariu, Anca Măgurean (Roumanie) – Journées scientifiques internationales à l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu . 227 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Enseignement, recherche et traduction à l’Université Hassan II de Casablanca . 231 Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – La traduction littéraire sous la loupe des spécialistes à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 : les séminaires du TRACT . 233 VIII. COMPTES RENDUS Anca Chetrariu (Roumanie) – Translationes, n° 3 /2011, Timişoara, Centre de recherches ISTTRAROM-Translationes, Editura Universitãţii de Vest, Timişoara, 2011, 301 p., ISSN 2067-2705 . 239 Anca Chetrariu (Roumanie) – Numele proprii în traducere, Michel Ballard, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2011, Georgiana Lungu- Badea (coordonare, traducere, cuvânt înainte la ediţia în limba română şi note de traducere), 378 p., ISBN 978-973-125-342-8 . 245 Mihai Crudu (Roumanie) – Traduction et francophonie. Conférence internationale, Muguraş Constantinescu, Elena - Brânduşa Steiciuc (coord.), Editura Universităţii « Ştefan cel 251 mare », Suceava, 2011, 310 p., ISBN 978-973-1974-63-7 . 251 Daniela Linguraru - Hăisan (Roumanie) – META, Volume 55, No 1, 2, 3, 4 / 2010 . 255 Cristina Drahta (Roumanie) – Palimpsestes, N° 23/2010, Maryvonne Boisseau et Marie Nadia Karsky (coord.), Presse Sorbonne Nouvelle, ISBN 978-2-87854-506-7, 173 p. . 263 Iulia Corduş (Roumanie) – RIELMA, Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, N° 3, 4/2011, Izabella Badiu, Alina Pelea (coord.), Editions Risoprint, Cluj- 269 Napoca, ISSN 1844-5586. . 269 Liviu Marcel Ungurean (Roumanie) – Katharina Reiss: Problématiques de la traduction, Préface de Jean-René Ladmiral, traduction et notes de Catherine A. Bocquet, Ed. Economica, Viena, 1995, ISBN 978-2-7178-5742-9. . 297 LES AUTEURS 287




پست ها تصادفی