Atelier de traduction

دانلود کتاب Atelier de traduction

دسته: ادبیات

49000 تومان موجود

کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب کارگاه ترجمه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 3


توضیحاتی در مورد کتاب Atelier de traduction

نام کتاب : Atelier de traduction
عنوان ترجمه شده به فارسی : کارگاه ترجمه
سری :
نویسندگان :
ناشر : Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare »
سال نشر : 2013
تعداد صفحات : 178

زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 15 II. DOSSIER La critique des traductions (I) Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction: l’objectivité subjective . 25 Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu . 39 Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan (Roumanie) – Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions . 47 Ileana Neli Eiben (Roumanie) – Essai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia Mihali . 61 III. PRATICO-THÉORIES Maria-Alexandrina Tomoiagă (Roumanie) – La traduction des métaphores du langage quotidien . 77 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Vivre le jeu (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 97 Lecture plurielle, ambigüité (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 101 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Édouard Glissant (Première vue des paysages) . 107 V. TERMINOLOGIES Eglantina Gishti et Fjoralba Dado (Albanie) – Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité : Les « jeux » du sens de l’équivalence – un défi pour le traducteur . 115 Oana Coşman (Roumanie) – La terminologie économique . 127 VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Jean Delisle (Canada) – L’art de citer, ou les dérives de la négligence. Chevaux de poste et texte à demi publié . 139 Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le colloque « L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français » (21 au 23 mars 2013 – Université Rabelais de Tours) . 143 VIII. COMPTES RENDUS Iulia Corduş (Roumanie) – Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, n° 5/2012 . 149 Daniela Hăisan (Roumanie) – Des mots aux actes n° 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p. . 155 Anca Chetrariu (Roumanie) – La traduction – là où tout est pareil et rien n’est semblable, Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p. . 163 LES AUTEURS . 167




پست ها تصادفی