توضیحاتی در مورد کتاب Atelier de traduction
نام کتاب : Atelier de traduction
عنوان ترجمه شده به فارسی : کارگاه ترجمه
سری :
نویسندگان : Centre de Recherches INTER LITTERAS
ناشر : Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare »
سال نشر : 2013
تعداد صفحات : 178
زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11
I. ENTRETIEN
Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 15
II. DOSSIER
La critique des traductions (I)
Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction: l’objectivité subjective . 25
Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu . 39
Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan (Roumanie) – Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions . 47
Ileana Neli Eiben (Roumanie) – Essai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia Mihali . 61
III. PRATICO-THÉORIES
Maria-Alexandrina Tomoiagă (Roumanie) – La traduction des métaphores du langage quotidien . 77
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Vivre le jeu (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 97
Lecture plurielle, ambigüité (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 101
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Édouard Glissant (Première vue des paysages) . 107
V. TERMINOLOGIES
Eglantina Gishti et Fjoralba Dado (Albanie) – Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité : Les « jeux » du sens de l’équivalence – un défi pour le traducteur . 115
Oana Coşman (Roumanie) – La terminologie économique . 127
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Jean Delisle (Canada) – L’art de citer, ou les dérives de la négligence. Chevaux de poste et texte à demi publié . 139
Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le colloque « L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français » (21 au 23 mars 2013 – Université Rabelais de Tours) . 143
VIII. COMPTES RENDUS
Iulia Corduş (Roumanie) – Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, n° 5/2012 . 149
Daniela Hăisan (Roumanie) – Des mots aux actes n° 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p. . 155
Anca Chetrariu (Roumanie) – La traduction – là où tout est pareil et rien n’est semblable, Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p. . 163
LES AUTEURS . 167