Beowulf: A Verse Translation

دانلود کتاب Beowulf: A Verse Translation

دسته: ادبیات

35000 تومان موجود

کتاب بیوولف: ترجمه آیه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب بیوولف: ترجمه آیه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 5


توضیحاتی در مورد کتاب Beowulf: A Verse Translation

نام کتاب : Beowulf: A Verse Translation
عنوان ترجمه شده به فارسی : بیوولف: ترجمه آیه
سری :
نویسندگان :
ناشر : HarperCollins, Icon Editions
سال نشر : 1991
تعداد صفحات : 142
ISBN (شابک) : 0064302121 , 9780064302128
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


اگرچه این جلد حاوی یادداشت هایی در مورد منشأ احتمالی بئوولف به همراه شجره نامه و فهرست مرجع نام است، در اینجا تأکید بر دانش آموختگی نیست، بلکه بر خواندن شعر برای لذت بردن از آن است. ربسامن به ما یادآوری می کند که "بیوولف" یک فسیل قدیمی نیست که بتوان آن را تحلیل کرد، بلکه یک اثر هنری است که باید از آن لذت برد. برای برافروختن آتش اصلی شعر، او کوشیده است "شکل شعری انگلیسی کهن را به همان دقتی که در انگلیسی مدرن عملی است تقلید کند." نتیجه خواندن دشوارتر از آنچه دانشجویان نسخه چارلز دبلیو کندی از "آکسفورد می‌دانند" است. گلچین ادبیات انگلیسی، اما همچنین پر جنب و جوش و هیجان انگیز است. این ترجمه روحی "بیوولف" را از کلاس درس خارج می کند و آن را به باروم جایی که به آن تعلق دارد برمی گرداند. برای همه مجموعه های بزرگ ادبیات (مایکل راجرز، \"کتابخانه مجله\") توصیه می شود.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Though this volume does contain notes on Beowulf's probable origin along with a genealogy and a name reference list, the emphasis here is not on scholarship, but on reading the poem for the sheer pleasure of it. Rebsamen reminds us that "Beowulf" is not an old fossil to be analyzed, but a work of art to be enjoyed. To rekindle the poem's original fire, he has attempted to "imitate the Old English poetic form as closely as is practical in Modern English." The result is more difficult reading than the Charles W. Kennedy version students know from the "Oxford Anthology of English Literature," but it is also vibrant and exciting. This spirited translation takes "Beowulf" out of the classroom and puts it back into the barroom where it belongs. Recommended for all large literature collections (Michael Rogers, "Library Journal").



پست ها تصادفی