Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue

دانلود کتاب Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue

30000 تومان موجود

کتاب بین قافیه و عقل: ولادیمیر ناباکوف، ترجمه و گفتگو نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب بین قافیه و عقل: ولادیمیر ناباکوف، ترجمه و گفتگو بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue

نام کتاب : Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue
عنوان ترجمه شده به فارسی : بین قافیه و عقل: ولادیمیر ناباکوف، ترجمه و گفتگو
سری :
نویسندگان :
ناشر : University of Toronto Press
سال نشر : 2019
تعداد صفحات : xvi+420 [437]
ISBN (شابک) : 1487502990 , 9781487502997
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 3 Mb



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


ولادیمیر ناباکوف (۱۸۹۹-۱۹۷۷) نویسنده پرفروش‌ترین آثار جهانی مانندلولیتاوپال فایر، همچنین یکی از بحث‌برانگیزترین مترجمان ادبی و نظریه‌پردازان ترجمه دوران مدرن است. استانیسلاو شوابرین در بین قافیه و عقل پیچیدگی، ظرافت و تضادهای پشت نظریه ناباکوف و عمل لفظ گرایی را آشکار می کند تا نشان دهد که چگونه و چرا ترجمه برای ناباکوف اهمیت زیادی پیدا کرد.



توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


The author of such global bestsellers asLolitaandPale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. InBetween Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov's theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much.

Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.



پست ها تصادفی


ساینس ایبوکساینس ایبوک

فروشگاهی امن با بیش از 3 میلیون کتاب در همه رشته ها و علوم

عضویت در خبرنامه

با ثبت ایمیل می توانید از جدید ترین محصولات آگاه شوید.

تمامی حقوق برای وبسایت ساینس ایبوک و اینترنشنال لایبرری محفوظ است.
نماد اعتماد الکترونیکی