توضیحاتی در مورد کتاب Bible. Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jesus-Christ. Version Oltramare (1874)
نام کتاب : Bible. Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jesus-Christ. Version Oltramare (1874)
عنوان ترجمه شده به فارسی : کتاب مقدس عهد جدید خداوند ما عیسی مسیح. نسخه اولترامار (1874)
سری :
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 416
زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
P.: آژانس انجمن کتاب مقدس پروتستان. 1874. – 416 p.
عهد جدید به زبان فرانسوی.
Hugues Oltramare (1813-1891) کشیش ژنو و استاد تفسیر در دانشکده الهیات است. او مؤلف چیزی است که آخرین ترجمه ادبی و اولین نسخه علمی عهد جدید (1872) نامیده می شود.
کار هوگ اولترامار در زمان خود ثمره کار انتقادی بر اساس یکی از نسخه های بزرگ عهد جدید یونانی بود. این ترجمه دقت و خوانایی را با گاه لمسی از موضوعیت منسوخ ترکیب می کند و به نسخه ای می رسد که هم به الزامات علمی وفادار بوده و هم با نیازهای بلاغت سازگار است.
اولترامار از متن دریافتی منحرف می شود، بدون اینکه هیچ مرجع دیگری به جز اختیار تیشندورف و قضاوت نویسنده بدهد. و در خود ترجمه نیز عناصر جدیدی پیدا می کنیم. ممکن است استفاده ضعیفی که مترجم ژنو از اکتشافات و انتقادات مدرن انجام داد، بسیاری از مسیحیان صادق را به رد هرگونه تجدید نظر در متن واداشت و آنها را قویتر از همیشه به نسخه های مبتنی بر متن دریافتی پیوست کرد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
P.: Agence de la Société Biblique protestante. 1874. – 416 p.
Nouveau Testament en français.
Hugues Oltramare (1813-1891) est le pasteur genevois et professeur d'exégèse à la Faculté de théologie. Il est l'auteur de ce que l'on a pu appeler la dernière traduction littéraire et la première version scientifique du Nouveau Testament (1872).
L'œuvre d'Hugues Oltramare fut, à son époque, le fruit d'un travail critique à partir d'une des grandes éditions du Nouveau Testament grec. Cette traduction allie exactitude et lisibilité avec quelques fois une touche d'actualité désuète et résultait dans une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la rhétorique.
Oltramare s'écarte du texte reçu, sans donner d'autre autorité que celle de Tischendorf et le jugement de l'auteur; et dans la traduction elle-même, on trouve aussi des éléments nouveaux. Il est possible que le mauvais usage qu'a fait le traducteur genevois des découvertes et de la critique modernes, conduise plusieurs chrétiens sincères à repousser toute révision du texte et les rattache plus fortement que jamais aux versions basées sur le texte reçu.