توضیحاتی در مورد کتاب Cavalcanty
نام کتاب : Cavalcanty
عنوان ترجمه شده به فارسی : سواره نظام
سری :
نویسندگان : Hughes, Peter
ناشر : Carcanet
سال نشر : 2017
تعداد صفحات : 0
ISBN (شابک) : 9781784103897 , 9781784103910
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 927 کیلوبایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
گویدو کاوالکانتی، شاعر توسکانی قرن سیزدهم، به خلق شعر جدیدی کمک کرد که به شهر تعلق داشت تا دربار، و با استفاده از زبان بومی توسکانی، شدت و مهارت فوقالعادهای به کاوشهایش در ابعاد اجتماعی و روانشناختی عشق بخشید. پیتر هیوز از شعرهای نوآورانه کاوالکانتی استفاده کرده و از آنها به عنوان سکوی پرشی برای نسخه های خلاقانه خود استفاده کرده است. پیتر هیوز به پیروی از دانته گابریل روستی، که کاوالکانتی را برای قرن نوزدهم ترجمه کرد، و ازرا پاوند، که او را برای قرن بیستم ترجمه کرد، از ما دعوت می کند تا ترانه های درخشان توسکانی کاوالکانتی را از نو در نظر بگیریم. "فصاحت مبتذل پیتر هیوز تصاویر زمینی و معاصر را با مضامین "برافراشته" گریزان کاوالکانتی در هم می آمیزد و آیات او را به زبانی کاملاً بدیع معاصر تبدیل می کند ... و لذتی ظریف و لمسی را به همراه دارد. " لو روآن // "چه شهوانی و شهوانی. .. این ها آهنگ هایی هستند که گوش های من هنوز به آن ها زنگ می زند، وزوز گوش بهای عشق.» سایمون اسمیت // «به اندازه کافی حیرت و تطبیق پذیری برای راه اندازی هزار شعر، چه برسد به پنجاه و دو شعر. نابداران به شدت به این نسخه اعتراض خواهند کرد. ناخالصی ها شدیداً به دیگران اعتراض خواهند کرد.» راد منگهام // «این دور زدن پرخاشگرانه و ورزشی ایتالیایی نمایشی جسورانه و فریبنده است که ما را به خواسته های بیشتر برمی انگیزد.» جان جیمز
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
The thirteenth-century Tuscan poet Guido Cavalcanti helped to create a new poetry that belonged to the city rather than the court, and through his use of Tuscan vernacular gave an extraordinary intensity and craft to his explorations of the social and psychological dimensions of love. Peter Hughes has taken Cavalcanti’s groundbreaking poems and used them as springboards for his own creative versions. Following in the footsteps of Dante Gabriel Rossetti, who translated Cavalcanti for the nineteenth century, and Ezra Pound, who translated him for the twentieth, Peter Hughes invites us to consider Cavalcanti’s lustrous Tuscan songs afresh. ‘Peter Hughes’s vulgar eloquence fuses earthy, contemporary imagery with Cavalcanti’s “elevated” elusive themes, converting his verses to an utterly original contemporary language ... and affording exquisite, tactile pleasure.’ Lou Rowan // ‘What an erotic and libidinous bonanza ... These are the songs my ears are still ringing to, tinnitus the price of love.’ Simon Smith // ‘enough vim and versatility to launch a thousand poems, let alone fifty-two. Purists will object vigorously to this version; impurists will object vigorously to any other.’ Rod Mengham // ‘This coruscating and athletic détournement of the Italian is an audacious and seductive display that leaves us wanting more.’ John James