Changing the terms: translating in the postcolonial era

دانلود کتاب Changing the terms: translating in the postcolonial era

54000 تومان موجود

کتاب تغییر اصطلاحات: ترجمه در دوران پسااستعماری نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب تغییر اصطلاحات: ترجمه در دوران پسااستعماری بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Changing the terms: translating in the postcolonial era

نام کتاب : Changing the terms: translating in the postcolonial era
عنوان ترجمه شده به فارسی : تغییر اصطلاحات: ترجمه در دوران پسااستعماری
سری :
نویسندگان : ,
ناشر : University of Ottawa Press
سال نشر : 2000
تعداد صفحات : 309
ISBN (شابک) : 0776605240 , 9780776605241
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 13 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


این جلد به بررسی مبانی نظری ترجمه پسااستعماری در محیط‌های متنوعی مانند مالزی، ایرلند، هند و آمریکای جنوبی می‌پردازد. تغییر شرایط پیوندهای محرکی را بررسی می کند که در حال حاضر بین زبان شناسی، ادبیات و نظریه فرهنگی ایجاد شده است. در انجام این کار، نویسندگان دنباله های پیچیده ای از تماس بین فرهنگی، ادغام و نقض را بررسی می کنند. تأثیری که تاریخ و سیاست بر نقش ترجمه در تحول روابط ادبی و فرهنگی داشته اند با جزئیات جذابی بررسی شده است.

فهرست مطالب :


TABLE OF CONTENTS......Page 8
INTRODUCTION......Page 10
PART 1: (POST)COLONIALISM AND THE POWERS OF TRANSLATION......Page 32
CHAPTER 1 History, Translation, Postcolonialism......Page 34
CHAPTER 2 "Colonization," Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China......Page 54
CHAPTER 3 The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa......Page 72
CHAPTER 4 Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective......Page 88
CHAPTER 5 Legitimacy, Marronnage and the Power of Translation......Page 102
CHAPTER 6 Balai Pustaka in the Dutch East Indies: Colonizing a Literature......Page 114
CHAPTER 7 The Third Space in Postcolonial Representation......Page 128
CHAPTER 8 Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction......Page 148
PART II: SCENES OF NEGOTIATION......Page 166
CHAPTER 9 A Gesture to Indicate a Presence: Translation, Dialect and Field Day Theatre Company's Quest for an Irish Identity......Page 168
CHAPTER 10 The Impact of Spanish-American Literature in Translation on U.S. Latino Literature......Page 188
CHAPTER 11 From Other Tongue to Mother Tongue in the Drama of Quebec and Canada......Page 208
CHAPTER 12 The Changing Face of Translation of Indian Literature......Page 228
CHAPTER 13 Gateway of India: Representing the Nation in English Translation......Page 246
CHAPTER 14 Translating (into) the Language of the Colonizer......Page 262
CHAPTER 15 The Post-Missionary Condition: Toward Perceptual Reciprocity......Page 290

توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.



پست ها تصادفی