دانلود کتاب چاپمن هومر: ایلیاد (سریال بولینگن) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Chapman's Homer: The Iliad (Bollingen Series)
عنوان ترجمه شده به فارسی : چاپمن هومر: ایلیاد (سریال بولینگن)
سری :
نویسندگان : Homer, Allardyce Nicoll (editor)
ناشر : Princeton University Press
سال نشر : 2021
تعداد صفحات :
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 155 Mb
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
ترجمه های جورج چپمن از هومر معروف ترین ترجمه ها در زبان انگلیسی است. کیتس آثار نمایشنامه نویس و شاعر دوره رنسانس را در غزل «در اولین نگاه به هومر چپمن» جاودانه کرد. سوینبرن ترجمه ها را به دلیل «عظمت عاشقانه و گاه وحشیانه»، «طراوت، قدرت و آتش خاموش نشدنی» آن ها ستود. منتقد بزرگ جورج سنتزبری (1845-1933) می نویسد: "بیش از دو قرن آنها پناهگاه همه کسانی بودند که نمی توانستند یونانی بخوانند، آرزو داشتند بدانند یونانی چیست. چپمن از هر مترجم مدرن در هر مترجم مدرن به هومر بسیار نزدیکتر است. زبان."
این جلد متن اصلی (1611) ترجمه چاپمن از ایلیاد را ارائه میکند و تنها تعداد کمی اصلاحات را در علائم نگارشی و جملهبندی انجام میدهد که ممکن است خواننده مدرن را گیج کند. ویراستار، آلاردایس نیکول، مقدمه و واژه نامه ای را ارائه می دهد. گری ویلز مقدمه ای را ارائه می دهد که در آن توضیح می دهد که چگونه چپمن از همخوانی شاعرانه بین قهرمانی نیمه الهی رزمندگان ایلیاد و نمادهای کیهانی اومانیسم رنسانس بهره برده است.
George Chapman's translations of Homer are the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language."
This volume presents the original (1611) text of Chapman's translation of the Iliad, making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction and a glossary. Garry Wills contributes a preface, in which he explains how Chapman tapped into the poetic consonance between the semi-divine heroism of the Iliad's warriors and the cosmological symbols of Renaissance humanism.