دانلود کتاب چاپمن هومر: ادیسه (سریال بولینگن) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Chapman's Homer: The Odyssey (Bollingen Series)
عنوان ترجمه شده به فارسی : چاپمن هومر: ادیسه (سریال بولینگن)
سری :
نویسندگان : Homer, Allardyce Nicoll (editor)
ناشر : Princeton University Press
سال نشر : 2021
تعداد صفحات :
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 113 Mb
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
ترجمه های جورج چپمن از هومر یکی از معروف ترین ترجمه های زبان انگلیسی است. کیتس آثار نمایشنامه نویس و شاعر رنسانس را در غزل «در اولین نگاه به هومر چپمن» جاودانه کرد. سوینبرن ترجمه ها را به دلیل «عظمت عاشقانه و گاه وحشیانه»، «طراوت، قدرت و آتش خاموش نشدنی» آن ها ستود. منتقد بزرگ جورج سنتزبری (1845-1933) می نویسد: "بیش از دو قرن آنها پناهگاه همه کسانی بودند که نمی توانستند یونانی بخوانند، آرزو داشتند بدانند یونانی چیست. چپمن از هر مترجم مدرن در هر مترجم مدرن به هومر بسیار نزدیکتر است. زبان." این جلد متن اصلی ترجمه چپمن از اودیسه (15-1614) را ارائه میکند و تنها تعداد کمی اصلاحات را در علائم نگارشی و جملهبندی انجام میدهد که ممکن است خواننده مدرن را گیج کند. . ویراستار، آلاردایس نیکول، مقدمه، یادداشت های متنی، واژه نامه و تفسیر را ارائه می دهد. پیشگفتار گری ویلز بر ادیسه نشان میدهد که چگونه متر فشار کمتر چپمن به او اجازه میدهد در مقایسه با ایلیاد< به جلوههای شاعرانهتر دست یابد. span>. ویلز همچنین به بررسی "لمس ظریف" چپمن در ترجمه "حس گرم و انسانی کمدی" در ادیسه می پردازد.
اغلب از یک گستره وسیع به من گفته شده بود
که هومر با ابروهای عمیق به عنوان حقه او حکومت می کرد؛
اما من هرگز در آرامش خالص آن نفس نکشیدم
تا زمانی که شنیدم چپمن با صدای بلند و جسورانه صحبت می کرد.
-- جان کیتس
George Chapman's translations of Homer are among the most famous in the English language. Keats immortalized the work of the Renaissance dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933) wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who, unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far nearer Homer than any modern translator in any modern language." This volume presents the original text of Chapman's translation of the Odyssey (1614-15), making only a small number of modifications to punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction, textual notes, a glossary, and a commentary. Garry Wills's preface to the Odyssey explores how Chapman's less strained meter lets him achieve more delicate poetic effects as compared to the Iliad. Wills also examines Chapman's "fine touch" in translating "the warm and human sense of comedy" in the Odyssey.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold.
--John Keats