دانلود کتاب شکسپیر چینی: دو قرن تبادل فرهنگی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange
ویرایش : First Edition
عنوان ترجمه شده به فارسی : شکسپیر چینی: دو قرن تبادل فرهنگی
سری : Global Chinese Culture
نویسندگان : Alexander C. Y. Huang
ناشر : Columbia University Press
سال نشر : 2009
تعداد صفحات : 367
ISBN (شابک) : 0231148496 , 9780231148498
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 3 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
برای نزدیک به دویست سال، ایده های شکسپیر الهام بخش آثار باورنکردنی در ادبیات، داستان، تئاتر و سینمای چین، تایوان و هنگ کنگ بوده است. شکسپیر از رمانهای لائو شی و لین شو گرفته تا جستجوی لو شون برای یک «شکسپیر» چینی و از فیلمهای هنرهای رزمی فنگ شیائوگانگ گرفته تا خاطرات اردوگاه کار، تئاتر شوروی-چین، اپرای چینی در اروپا و فیلم صامت. در مکانهای غیرمنتظرهای به کار گرفته شد و گنجینهای غنی از تصاویر فراملی و نقلقولهای متناقض در فرهنگ عامه و سیاسی به دست آمد.
شکسپیرهای چینی اولین کتابی است که بر عملکرد شکسپیر و ظاهر شکسپیر در فرهنگ سینوفون و رابطه مبهم آنها با مسئله پسااستعماری تمرکز دارد. شکسپیر چینی که با مطالعات موردی رویدادها و متون فرهنگی عمده از اولین جنگ تریاک در سال 1839 تا زمان ما اثبات شده است، دیدگاههای رقیب «چین» و «شکسپیر» را در بازار فرهنگی جهانی تئوریزه میکند. و منطق نقد مبتنی بر وفاداری و اسطوره انحصار فرهنگی را به چالش می کشد. هوانگ در نقد محلی بودن و سرمایه گذاری ایدئولوژیک اصالت در ناسیونالیسم، مدرنیته، مارکسیسم و هویت های شخصی، قدرت واقعاً دگرگون کننده شکسپیر چینی را آشکار می کند.
For close to two hundred years, the ideas of Shakespeare have inspired incredible work in the literature, fiction, theater, and cinema of China, Taiwan, and Hong Kong. From the novels of Lao She and Lin Shu to Lu Xun's search for a Chinese "Shakespeare," and from Feng Xiaogang's martial arts films to labor camp memoirs, Soviet-Chinese theater, Chinese opera in Europe, and silent film, Shakespeare has been put to work in unexpected places, yielding a rich trove of transnational imagery and paradoxical citations in popular and political culture.
Chinese Shakespeares is the first book to concentrate on both Shakespearean performance and Shakespeare's appearance in Sinophone culture and their ambiguous relationship to the postcolonial question. Substantiated by case studies of major cultural events and texts from the first Opium War in 1839 to our times, Chinese Shakespeares theorizes competing visions of "China" and "Shakespeare" in the global cultural marketplace and challenges the logic of fidelity-based criticism and the myth of cultural exclusivity. In his critique of the locality and ideological investments of authenticity in nationalism, modernity, Marxism, and personal identities, Huang reveals the truly transformative power of Chinese Shakespeares.