Crestomatía de árabe literal con glosario y elementos de gramática

دانلود کتاب Crestomatía de árabe literal con glosario y elementos de gramática

59000 تومان موجود

کتاب Cristomatía de arabe literal con glosario y elementos de gramática نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب Cristomatía de arabe literal con glosario y elementos de gramática بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 8


توضیحاتی در مورد کتاب Crestomatía de árabe literal con glosario y elementos de gramática

نام کتاب : Crestomatía de árabe literal con glosario y elementos de gramática
عنوان ترجمه شده به فارسی : Cristomatía de arabe literal con glosario y elementos de gramática
سری :
نویسندگان :
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 190

زبان کتاب : Arabic
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 25 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


Imprenta y Editorial Maestre, Madrid, 1959. 190 p.
زبانها: اسپانیایی/عربی
کار میگل آسین پالاسیوس بر یافتن روابط متقابلی متمرکز شده است که آنها فرهنگ مسیحی و اسلامی را به هم پیوند زد و متون تقریباً شناخته شده را نبش قبر کرد و در این زمینه به فلسفه اسلامی علاقه خاصی داشت. تولیدات او، خارج از مطالعات کاملاً فیلولوژیکی، در چهار جهت ساختار یافته بود:
نبش قبر متون اسپانیایی-عربی و مواجهه مطالب آنها با آثار متفکران بزرگ اسلامی شرقی برای بررسی روابط آنها؛
تاثیر معنویت مسیحی در اندیشه صوفیانه؛
سهم فلسفه عربی در رنسانس مکتب مسیحی در قرن سیزدهم
سوابق اسلامی در شکوفایی بزرگ عرفانی اسپانیایی در قرن شانزدهم.
آثار اصلی او عبارتند از آوروئیسم الهیاتی در سنت توماس آکویناس (1904); آخرت شناسی مسلمانان در کمدی الهی (1919)، کتاب بسیار مهمی که منابع صوفیانه مورد استفاده دانته آلیگری را کشف می کند. اسلام مسیحی شده (1931)، جایی که او تبار مسیحی عارف ابن ماسارا و آبنتوفایل را آشکار می کند. معنویت الغازل و معنای مسیحی آن (1934) که در آن نسب مسیحی الهیات غزالی (الگاسل یا الغازل) نشان داده شده است. به عنوان یک زبان شناس و فرهنگ نویس، واژه نامه صداهای عاشقانه او که توسط گیاه شناس اسپانیایی-مسلمان (قرن 11 تا 12) ضبط شده است، بسیار مهم است.
هدف از این یادداشت های کوتاه به تسهیل یادگیری اصول اولیه برای ترجمه متون در زبان خلاصه می شود. عربی تحت اللفظی، حذف تمام قواعد دستوری دیگر که فقط برای صحبت کردن به هر یک از لهجه‌های عربی یا نوشتن عربی تحت اللفظی مفید است.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Imprenta y Editorial Maestre, Madrid, 1959. 190 p.
Lenguas: espanol/arabe
La obra de Miguel Asín Palacios se ha centrado en encontrar las relaciones mutuas que ligaron la cultura cristiana y la islámica y en exhumar textos apenas conocidos, sintiendo un especial interés en este sentido por la filosofía islámica. Su producción, fuera de los estudios estrictamente filológicos, se vertebró en cuatro direcciones:
exhumación de textos hispano-árabes y confrontación de sus contenidos con la obra de los grandes pensadores islámicos orientales para constatar sus relaciones;
influjo de la espiritualidad cristiana en el pensamiento sufi;
aportación de la filosofía arábiga al Renacimiento de la Escolástica cristiana del siglo XIII
precedentes islámicos en el gran florecimiento místico hispano del siglo XVI.
Sus obras principales son Averroísmo teológico en Santo Tomás de Aquino (1904); La escatología musulmana en la Divina Comedia (1919), libro muy importante que descubre las fuentes sufíes utilizadas por Dante Alighieri; El Islam cristianizado (1931), donde desvela la ascendencia cristiana de la mística de Abén Massara y Abentofail; La espiritualidad de Algazel y su sentido cristiano (1934), en que se demuestra la ascendencia cristiana de la teología de Al-Ghazali (Algacel o Algazel). Como lingüista y lexicógrafo, es muy importante su Glosario de voces romances registradas por un botánico hispano-musulmán (siglos XI-XII).
El propósito de estos breves apuntes se reduce a facilitar el aprendizaje de los rudimentos indispensables para traducir textos en árabe literal, omitiendo las demás reglas gramaticales que sólo sean útiles para hablar cualquiera de los dialectos árabes o para escribir el árabe literal.



پست ها تصادفی