توضیحاتی در مورد کتاب Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films
نام کتاب : Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films
عنوان ترجمه شده به فارسی : پرداختن به تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها
سری : New Trends in Translation Studies
نویسندگان : Claire Ellender
ناشر : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر : 2015
تعداد صفحات : 231
ISBN (شابک) : 3034318162 , 9783034318167
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 992 کیلوبایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
زیرنویس کردن فیلم ها به زبانی دیگر زمانی پیچیده می شود که زبان اصلی از فرم استاندارد خود منحرف شود. گفته میشود فیلمهایی که دارای تلفظ غیراستاندارد، لهجهها یا انواع دیگر زبان هستند، بهویژه زمانی که با کاربردهای استانداردتر کنار هم قرار گیرند، «تنوع زبانی» را نشان میدهند. از آنجایی که استفاده از زبان در هویت شخصیتها و طرح فیلم نقش اساسی دارد، حفظ ویژگی زبان مبدأ (SL) تا حد امکان در زیرنویسهای زبان مقصد (TL) ضروری است تا مخاطبان هدف بتوانند فیلم را به همان اندازه واقعی تجربه کنند. ممکن است. با توجه به دشواری قابل توجهی که دارد، اغلب توصیه میشود از زیرنویسسازی به این شیوه جلوگیری شود، از آن اجتناب شود یا در صورت تلاش، مورد انتقاد قابل توجهی قرار گیرد.
این کتاب بر مجموعهای از فیلمهای بریتانیایی و فرانسوی تمرکز دارد که برای طیف وسیعی از رویکردهایی که در به تصویر کشیدن آنها اتخاذ میکنند، انتخاب شدهاند. تنوع زبانی هر فصل چالشهای ناشی از زیرنویس کردن چنین تفاوتهای زبانی در فیلمهای داده شده و راهحلهای مربوطه ارائهشده توسط زیرنویسکنندگان آنها را بررسی میکند. این کتاب با تکیه بر این یافتهها و با اشاره به تفکر معاصر در زمینه مطالعات ترجمه استدلال میکند که با بینش و مهارت میتوان تنوع زبانی را در زیرنویسهای فیلم حفظ کرد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.