Dein Körper neben mir: Gedichte Zweisprachige Ausgabe

دانلود کتاب Dein Körper neben mir: Gedichte Zweisprachige Ausgabe

55000 تومان موجود

کتاب بدن تو در کنار من: شعرها نسخه دو زبانه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب بدن تو در کنار من: شعرها نسخه دو زبانه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Dein Körper neben mir: Gedichte Zweisprachige Ausgabe

نام کتاب : Dein Körper neben mir: Gedichte Zweisprachige Ausgabe
عنوان ترجمه شده به فارسی : بدن تو در کنار من: شعرها نسخه دو زبانه
سری :
نویسندگان :
ناشر : Vervuert Verlagsgesellschaft
سال نشر : 2019
تعداد صفحات : 132
ISBN (شابک) : 9783964564337
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Inhalt\nEntresuelo\nMiss X\nMi corazón emprende ... / Mein Herz beginnt ...\nAsi es / So ist\'s\nEn los ojos abiertos de los muertos/In den offenen Augen Toter\nNo hay más. Sólo mujer/Nichts mehr. Nur Frau\nBoca del llanto/Weinender Mund\nEsa es su ventana/Das ist ihr Fenster\nQué risueño contacto/Welch lustige Begegnung\nTe desnudas igual/Du ziehst dich aus, als ob\n¿No se podrá decir?/Wird man nicht sagen können?\nLos he visto en el cine/Ich habe sie im Kino gesehen\nHe aquí lo que sucede/Da habt ihr\'s, was sich so abspielt\nTu cuerpo está a mi lado/Dein Körper neben mir\nMi corazón me recuerda .../Mein Herz erinnert mich ...\nVamos a guardar este día/Halten wir diesen Tag fest\nMe tienes en tus manos/Du hast mich in der Hand\nCodiciada, prohibida/Begehrte, Verbotene\nCasida de la tentadora/Kasside auf die Verführerin\nCampanas de algodón/Baumwollglocken\nAndo buscando a un hombre ... / Ich suche einen ...\nMi Dios es sordo .../Mein Gott ist stumm ...\nAquí, alma mía . . . / Hier meine Seele ...\nSe mecen los árboles / Die Bäume wiegen sich\n¿Hasta dónde entra el campo ...?/Wie weit dehnt sich das Landaus...?\nTodas las voces sepultadas .../All die begrabenen Stimmen ...\nIgual que la noche ... / Nachtschwarzer Trunkenheit ...\nLa sirena de una ambulancia/Plötzlich fährt die Sirene\nEn la boca del incendio ... / Im Schlund des Feuers ...\nLa tarde del domingo / Der Sonntagnachmittag\nLa procesión del entierro/Der Trauerzug\nCon la flor del domingo /Die sonntägliche Blume\nEn el saco de mi corazón/In meinem Herzbeutel\nNada de ayer / Nichts gestern\nSi sobrevives / Wenn du überlebst Quise hacer dinero / Ich wollte Geld scheffeln Cuando tengas ganas de morirte/Wenn du den Wunsch verspürst zu sterben Canonicemos a las putas / Sprechen wir die Dirnen heilig\nCantemos al dinero / Laßt uns vom Geld singen\nMi corazon nocturno /Mein nächtliches Herz\nTlatelolco 68 / Tlatelolco 68\nLas montañas / Die Berge\nDiario Oficial / Bundesanzeiger\nEl estómago / Magen\nFui a la casa de empeños/Ich war im Pfandhaus\nPensándolo bien/Gut gemeint\nEl peatón /Der Fußgänger\nNachwort\nZu dieser Edition\nWerke von Jaime Sabines




پست ها تصادفی