توضیحاتی در مورد کتاب Despre sufixul verbal - iza
نام کتاب : Despre sufixul verbal - iza
عنوان ترجمه شده به فارسی : درباره پسوند لفظی - ایزا
سری :
نویسندگان : Cuniţă Alexandra.
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 7
زبان کتاب : Romanian
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 219 کیلوبایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
دانشگاه بخارست، 2012. - 7 p.
Язык: رومانیایی.
همراه با چندین پسوند جدید جدید، در مرحله مدرن توسعه واژگان رومانیایی برای شکل گیری واژگان جدید استفاده می شود. واژهها از طریق فرآیند اشتقاق تدریجی، پسوند IZA برای اولین بار در افعال متعددی که اغلب از زبان فرانسوی وام گرفته شده بودند ظاهر شد، سپس در خاک رومانی، برخی از افعال مبتنی بر اشتقاق جدید یا رومانیایی را تولید کرد. آنها به دسته وام های واحدی مانند: الکل کردن (fr. alcooliser)، تمسخر (fr. ridiculiser)، استانداردسازی (fr. standardiser) و غیره تعلق دارند. بسیاری از افعال دیگر در رومانیایی ایجاد می شوند، گاهی اوقات تحت تأثیر واژگان لفظی فرانسوی: فعل بازتابی a se robotiza \"به (نوعی) روبات تبدیل شدن احتمالاً تحت تأثیر fr.robotiser ظاهر شده است، اما دومی یک فعل فعال است. ، با دو معنای متمایز، که فقط دومی را می توان با معنای فوق الذکر فعل رومانیایی مرتبط کرد. از سوی دیگر، افعالی مانند انعکاسی a se dugheniza مدیون تأثیری است که، کم و بیش آشکار، توسط زبان های مختلف بر رومانیایی فعلی اعمال می شود.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Universitatea din Bucureşti,2012. - 7 p.
Язык: Romanian.
Alături de alte câteva sufixe neologice, utilizate în etapa modernă a dezvoltării vocabularului românesc pentru formarea unor cuvinte noi prin procedeul derivării progresive, sufixul IZA a apărut mai întâi în numeroase verbe împrumutate cel mai adesea din limba franceză, apoi a servit la producerea, pe teren românesc, a unor verbe cu bază de derivare neologică sau românească. Fac parte din categoria împrumuturilor unităţi ca: a alcooliza ( fr. alcooliser), a ridiculiza ( fr. ridiculiser), a standardiza( fr. standardiser)etc. Multe alte verbe sunt create în limba română, uneori sub influenţa unui lexem verbal francez: verbul reflexiv a se robotiza „a deveni un (fel de) robot a apărut probabil sub influenţa fr.robotiser, dar acesta din urmă este un verb activ, cu două accepţiuni distincte, dintre care numai cea de a doua poate fi pusă în legătură cu accepţiunea susmenţionată a verbului românesc. În schimb, verbe ca reflexivul a se dugheniza nu datorează nimic influenţei pe care o exercită, în mod mai mult sau mai puţin vizibil, diverse limbi asupra românei actuale.