Developing Multilingual Writing: Agency, Audience, Identity

دانلود کتاب Developing Multilingual Writing: Agency, Audience, Identity

56000 تومان موجود

کتاب توسعه نوشتن چند زبانه: آژانس، مخاطب، هویت نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب توسعه نوشتن چند زبانه: آژانس، مخاطب، هویت بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 2


توضیحاتی در مورد کتاب Developing Multilingual Writing: Agency, Audience, Identity

نام کتاب : Developing Multilingual Writing: Agency, Audience, Identity
عنوان ترجمه شده به فارسی : توسعه نوشتن چند زبانه: آژانس، مخاطب، هویت
سری : Multilingual Education, 42
نویسندگان : ,
ناشر : Springer
سال نشر : 2023
تعداد صفحات : 365
ISBN (شابک) : 3031120442 , 9783031120442
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Preface
Acknowledgments
About This Book
Contents
Abbreviations
Chapter 1: Introduction
1.1 Purpose of the Book
1.2 Theoretical Foundations
1.2.1 Multicompetence to Translingualism
1.2.2 Transfer
1.2.3 Theories of Writing Development
1.3 Focus on Agency, Audience, Identity
1.4 Specific Goals
1.5 Methodology
1.6 Overview of Parts I, II, and III
References
Part I: Development of Multilingual Writing
Chapter 2: Evolving Writer Agency: Discourse Types
2.1 This Study
2.2 Japanese Novice and Returnee Writers
2.2.1 Novice Writers: Exposition vs. Argumentation Across Languages
2.2.2 Novice Group 1 vs. Returnees: Discourse Types and Overall Quality
2.3 More Experienced Multilingual Writers
2.3.1 Justification Subtypes: R, RC/R, RS
2.3.2 Beyond Justification: Exploration-1 and Exploration-2
2.4 Conclusion
References
Chapter 3: Connecting with the Audience: Metadiscourse
3.1 This Study
3.2 Paragraph Connectors in English and Japanese
3.3 Clarifiers in English and Japanese
3.3.1 Development of Clarifier Use
3.3.2 Use of Exemplifiers
3.3.3 Use of Reformulators
3.4 Hedges and Boosters in English
3.4.1 Overview of Developing Hedge and Booster Use
3.4.2 Use of Hedges
3.4.3 Use of Boosters
3.4.4 Combining Hedges and Boosters
3.5 Reader Engagement in English
3.6 Interactive and Interactional Metadiscourse Working Together
3.7 Conclusion
References
Chapter 4: Constructing Writer Identity: Self-Representation
4.1 This Study
4.2 English Pronoun Use
4.2.1 How Much Personal Reference
4.2.2 Roles for “I” and “We”
4.3 Opinion Qualifiers in Japanese and English
4.3.1 Distinctive Tendencies in Japanese
4.3.2 Distinctive Tendencies in English
4.3.3 Developmental Trends Across Languages
4.4 Conclusion
References
Chapter 5: Developing Writer Identity: Voice Construction
5.1 This Study
5.2 Voice Across Groups
5.2.1 Novice Writer’s English Essay
5.2.2 Intermediate Writer’s English Essay
5.2.3 Advanced Writer’s English Essay
5.3 Voice Across Languages
5.3.1 Intermediate Writer’s Voice in L1 and L2
5.3.2 Advanced Writer’s Voice in L1 and L2
5.4 Developing Voice and Writer Identity
5.4.1 Developmental Trends
5.4.2 Voice and Writer Identity Across Languages
5.5 Conclusion: Our Model of Voice Construction
References
Part II: Interconnectedness of Agency, Audience, Identity
Chapter 6: Natsu’s Challenges: Text Construction and Identities
6.1 This Study
6.2 Natsu’s Personal History
6.3 Constructing Text in L1, L2, L3
6.3.1 Reusing Shared Features Across Languages
6.3.2 Reshaping Features in L1 and L3 Writing
6.4 Natsu’s Struggles with Micro-Level Composing
6.4.1 Interactions Between Languages
6.4.2 Writing Style and Reformulating Strategies
6.5 Conclusion
6.5.1 Motivation, Goals, and Autobiographical Self
6.5.2 Multilingual Writer’s Text Construction
References
Chapter 7: L1/L2/L3 Writers’ Advantages: Text and Process
7.1 This Study
7.2 Writers’ Text Construction Strategies
7.2.1 Common and Distinctive Strategies Across Languages
7.2.2 Individual Writer Strategies
7.3 Composing Processes
7.3.1 Common Composing Strategies
7.3.2 Individual Writers’ Distinctive Processes
7.4 Conclusion
7.4.1 Multilingual Writers’ Advantages
7.4.2 Relationship Between Text Features and Composing Processes
References
Chapter 8: Multilingual Scholars: Audience and Expertise
8.1 This Study
8.2 Accommodating Different Language Audiences
8.2.1 Kana’s L1 and L2 Writing
8.2.2 Yurie’s L1 and L2 Writing
8.2.3 Johanna’s Writer Identities Across Languages
8.3 Interacting with Different Audiences
8.3.1 Interactional Metadiscourse Categories
8.3.2 Cross-Writer Comparison
8.3.3 Interactional Metadiscourse in Research Articles
8.4 Conclusion
8.4.1 Adapting Text Features for Different Audiences
8.4.2 Dynamic Developmental Paths
8.4.3 Acquisition of Academic Writing Expertise
References
Chapter 9: Multilingual Artist and Poet: Unbounded Self-Expression
9.1 This Study
9.2 Acquiring a New Language
9.3 Developing Innovative Style
9.3.1 Haiku
9.3.2 Art Poems
9.3.3 Critical Writing
9.3.4 Translation Work
9.4 Why Choose English for Creative Writing?
9.5 Audience and Writer Identity
9.6 Conclusion
References
Part III: Synthesis and Implications
Chapter 10: Integration, Theoretical Perspectives, Pedagogical Applications
10.1 Synthesis of the Findings
10.1.1 Interrelations Among Agency, Audience, Identity
10.1.2 Development of Writer Agency, Audience Awareness, Identities
10.1.3 Dynamic Transfer and Translanguaging
10.1.4 Voice/Identity Construction
10.2 Implications for Future Research
10.2.1 Research on Multilingual Writing Development
10.2.2 Research on Dynamic Transfer
10.2.3 Research on Voice Construction
10.2.4 Research on Multilingual Writers’ Advantages
10.3 Methodological Implications
10.4 Replication of Our Studies with Other Languages
10.5 Pedagogical Applications
10.5.1 Raise Awareness of Agency, Audience, Writer Identity
10.5.2 Encourage Translanguaging in Writing Process
10.5.3 Teach Voice-Related Text Features
10.6 Final Remarks
References
Appendices
Appendix 1. Description of writer groups for Part I cross-sectional studies
Appendix 2. Basic statistics for essays by language and group
Appendix 3. Frequency of discourse types and subtypes by experienced groups and language
Appendix 4. English reader engagement subcategory use: Number of writers by group
Appendix 5. Original Japanese introduction by Exp3-3 (Translated version shown in Chap. 5, Sect. 5.3.2)
Appendix 6. Fluency measures at Stage 1 and Stage 2: Groups and Natsu (Chap. 6)
Appendix 7. Writing time, essay length, and writing fluency (Wds/Chs/Min) for four writers (Chap. 7)
Appendix 8. Composing activities identified in four writers’ TA data (Chap. 7)
Glossary
Index




پست ها تصادفی