Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010

دانلود کتاب Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010

59000 تومان موجود

کتاب Septuaginta - ریشه، زبان، تاریخچه: سومین کنفرانس بین المللی سازماندهی شده توسط Septuaginta Deutsch (LXX.D)، ووپرتال 22-25. جولای 2010 نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب Septuaginta - ریشه، زبان، تاریخچه: سومین کنفرانس بین المللی سازماندهی شده توسط Septuaginta Deutsch (LXX.D)، ووپرتال 22-25. جولای 2010 بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 7


توضیحاتی در مورد کتاب Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010

نام کتاب : Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010
عنوان ترجمه شده به فارسی : Septuaginta - ریشه، زبان، تاریخچه: سومین کنفرانس بین المللی سازماندهی شده توسط Septuaginta Deutsch (LXX.D)، ووپرتال 22-25. جولای 2010
سری :
ناشر : Mohr Siebeck
سال نشر : 2012
تعداد صفحات : 770
ISBN (شابک) : 9783161516986 , 3161516982
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 13 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Cover\nVorwort\nInhaltsverzeichnis\nEntstehung und Eigenart\n Emanuel Tov: The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - an Overview\n 1. Textual Outlook at the Time of the Discovery of the Qumran Scrolls\n 2. The Hebrew Qumran Scrolls and the Reconstruction of the Vorlage of the LXX\n 3. Determining the Relation between the LXX and the Other Witnesses\n 4. Qumran Scrolls Closely Related to the LXX\n a. Occasional agreements with the LXX\n b. Statistical proximity to the LXX in insignificant details\n 5. Internal Relation between the Scrolls Showing Affinity with the LXX\n 6. A Septuagintal Texttype?\n 7. Qumran Hebrew Scrolls Close to the LXX and the Origin of That Translation\n 8. Parallels between the Hebrew and Greek Scrolls Found at Qumran\n Siegried Kreuzer: Textformen, Urtext und Bearbeitungen in der Septuaginta der Königebücher\n 1. Der Text der Königbücher und seine Erforschung\n 2. Ein Beispiel für Revision im nichtkaigeBereich\n 3. Textformen und Bearbeitung in 4Kgt 7\n 4. Zusammenfassung: Ergebnisse und Fragen\n Melvin K.H. Peters: The Use of Coptic Texts in Septuagint Research\n Julio Trebolle: Textual Criticism and the Literary Structure and Composition of 1-2 Kings / 3-4 Reigns. The Different Sequence of Literary Units in MT and LXX\n 1. Old Latin readings in 2 Kgs 13,17\n 2. The literary structure and composition of 1-2 Kings / 3-4 Reigns: Different sequence of literary units in MT and LXX\n 2.1 2 Kgs 3,1 // LXX1,17-18a (Joram of Israel)\n 2.1.1 2 Kgs 3,1\n 2.1.2 2 Kgs 1,18a LXX\n 2.1.3 2 Kgs 1,17\n 2.1.4 2 Kgs 2,1-25\n 2.2 Three other instances of anomalous formulation of the synchronism: 1 Kgs 22,41; 22,52 (kaige section) and 16,29 (no-kaige section)\n 2.2.1 1 Kgs 22,41 MT LXXB // 16,28a LXX (Jehoshaphat of Judah)\n 2.2.2 1 Kgs 22,52 MT LXXB / LXXL (Ahaziah of Israel)\n 2.2.3 1 Kgs 16,29 (Ahab of Israel)\n 2.3 2 Kgs 8,25-27 + 9,28-29* // LXX 10,36+ (LXXL OL) (Ahaziah of Judah)\n 2.4 2 Kgs 13,14-21 (Elisha\'s death) // a/ter 10,28 (OL)\n 2.5 MT 2 Kgs 13,23 (Dtr) // LXX (LXXL) 13,2-7.23.8-9: Placement of the deuteronomistic commentary\n 2.6 MT 2 Kgs 13,12-13 // LXX post 13,24-25 (LXXL Josephus) (Joash of Israel)\n Ralph Brucker: Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta­Psalters\n Die handschriftliche Überlieferung der Septuaginta-Psalmen\n Die Editionen bis ins 19. Jahrhundert\n Die Göttinger Edition von Alfred Rahlfs\n Kritik an der Edition von Rahlfs\n Ausblick\n Praktische Folgerungen: Hinweise zum Umgang mit den gebräuchlichsten Übersetzungen\n Anhang: Konjekturen im Septuaginta-Psalter\n Frank Ueberschaer: Die Septuaginta der Klagelieder. Überlegungen zu Entstehung und Textgeschichte\n 1. KlglLXX - neuere Überlegungen zur Übersetzungstechnik\n II. Der Antiochenische Text, Qumran und die Klagelieder\n 2.1 Ein Vergleich von Antiochenischem Text und Kaige-Rezension vor dem Hintergrund der hebräischen Texttradition\n 2.2. Vergleich der hebräischen Texttradition mit der griechischen\n 3. Fazit\n Bibliographie\n Ludger Schwienhorst-Schänberger: Weisheit und Gottesfurcht. Ihr Verhältnis zueinander in den weisheitlichen Schriften nach MT und LXX\n 1. Erfahrungsweisheit und Offenbarungsweisheit\n 2. Von Agur zu Salomo. Vom Nichtwissen zum Offenbarungswissen (Spr 30,3)\n 3. Das Gebet um Weisheit\n 4. Weisheit und Gottesfurcht\n 4.1 Sprichwörter\n 4.1.1 Sprichwörter 1,7\n 4.1.2 Sprichwörter 9,10; 7,1-2; 6,23-24; 31,25-28\n 4.1.3 Sprichwörter 15,33\n 4.1.4 Sprichwörter 31,30\n 4.2 Kohelet\n 4.3 Sirach\n 4.4 Ijob 28\n 5. Fazit\n Helmut Engel S.J.: Die Sapientia Salomonis als Buch. Die gedankliche Einheit im Buch der Weisheit\n 1. Der in den vergangenen 150 Jahren erarbeitete Konsens bezüglich der Einheit des Buches der Weisheit\n 2. Die Bindeoder ScharnierAbschnitte\n 3. Die literarische Gattung des Buches der Weisheit: ein λόγος προτρεπτικός zur δικαιοσύνη mit einem ἐγκώμιον auf die sie ermöglichende σοφία\n Erwähnte Literatur\n Eberhard Bons: Beobachtungen zum anthropologischen Vokabular von Weish 7,1-6 (θνητὸς ἄνθρωπος, εἴσοδος und ἔξοδος)\n 1. Einleitung\n 2. Salomo als sterblicher Mensch\n 3. Eingang und Ausgang des Lebens\n 4. Abschließende Bemerkungen\n Jong-Hoon Kim: Text und Übersetzung des griechischen Zephanjabuches\n Einleitung\n 1. Lesarten mit vom MT abweichender Vorlage\n 2. Textverderbnisse im MT\n 3. Andere Auffassung desselben Konsontantentextes wie MT\n 3.1. Andere Vokalisierung\n 3.2. Andere Etymologie\n 4. Absichtliche Änderungen des Übersetzers\n 4.1. Abänderungen des dem Übersetzer schwierigen Textes\n 4.2. Verdeutlichende Texthinzu/ügungen\n 4.3. Theologisch motivierte Anderungen\n 5. Zusammenfassung\n Johan Lust: Ezekiel in the Old Greek and in the Recentiores, with special emphasis on Symmachus\n 1. Septuagint and Old Greek\n 1.1 Septuagint (LXX), Old Greek (LXX*), and Masoretic Text (MT)\n 1.2 Characteristics of the Translation\n 1.3 Multiple Translators\' Theories\n 2. The Recentiores and Ezekiel\n 2.1 Data and Characteristics\n 2.2 Symmachus and Textual Criticism of MT and LXX. An Example: Ez 28,14\n 2.3 Symmachus\' Style and Lexical Choices\n 3. Lexical Concordance\n 3.1 The Project\n 3.1 Layout\n 3.2 Samples\n 4. Conclusions\n Bibliography\nSprache\n Takamitsu Muraoka: Syntax of the participle in the Septuagint books of Genesis and Isaiah\n 1. Substantivised participle\n 2. Adverbial, conjunctive, circumstantial\n 3. Attributive\n 4. Periphrasis in conjunction with εἴναι\n 4.1. In lieu of the passive perfect, pluperfect, and future perfect\n 4.2. With an active pf. participle, which is less frequent than with a passive participle\n 4.3. With an imperfect of εἴναι\n 4.4. Examples of γίνεσθαι\n 4.5. Future of εἴναι\n 4.6. Imperative of εἴναι\n 4.7. Auxiliary verbs\n 5. Object complement of verbs of perception and cognition\n 6. Translating the figura etymologica (קטול קטלתי)\n 7. Replacing a verbum finitum: not in Classical\n 8. Supplementing another verb\n 9. Genitive absolute\n 10. Word-order\n 11. Summary\n Literature\n Martin Vahrenhorst: Die Übersetzung kultischer Begriffe am Beispiel der תנופה\n Auswertung\n Literatur\n Anssi Voitila: The Use of Tenses in the L­and B­Texts in the Kaige­Section of 2 Reigns\n 1. Historical Present\n 2. Imperfect indicative\n 3. Perfect indicative\n 4. Conclusion\n 5. Bibliography\n Appendix\n Katrin Hauspie: Further Literary Observations in Both Tobit Versions\n 1. Introduction\n 2. Two Tobit Versions\n 3. Literary Comparison\n 3.1. Word choices (neologisms)\n 3.2. Summarizing methods\n 3.2.1. \"Das Dass\" as opposed to \"das Wie\"\n 3.2.2. Imperatives are not repeated in their implementation\n 3.2.3. Summarizing the narrative\n 3.2.4. Redundant in/ormation\n 4. Conclusion\n Philippe Le Moigne: Le caractere heterogene du grec de la LXX: l\'exemple de 2M\n Introduction\n 1. Évolution des mots\n 2. Morphologie\n 2.1 Morphologie nominale\n 2.2 Morphologie verbale\n a) Aoristes thématiques\n b) Présents athématiques\n 3. Lexique et phraséologie\n 3.1 Hellénismes\n a) εὖ πράττω «réussir, être heureux»\n b) οὔτως ἀκούω «avoir telle ou telle réputation»\n c) φερόμενος «avec rapidité / emportement», dans la description du cheval apparu au moment du châtiment d\'Héliodore\n d) Un emploi du numéral ordinal\n 3.2 hébraismes lexicaux\n a) Le cas le plus immédiat se lit dans une citation (et dans l\'exploitation de cette citation) de la LXX: παρακαλεῖν au passif, au sens de «se laisser fléchir» (littéralement: «être exhorté»), en 7,6, d\'après la citation qui est faite, dans ce même verset, de Dt 32,36\n b) παιδεύω au sens de l\'exercice de la «correction» divine\n c) εὐλαβεῖσθαι «craindre»\n d) αἷμα au pluriel pour désigner le «sang versé» («pluriel d\'aspersion»)\n e) δόξαδ au sens de «éclat, splendeur», émanation visible de la majesté de Dieu, précisément pour décrire l\'apparition d\'un cavalier céleste qui vient tirer d\'affaire le peuple en émoi\n 4. Syntaxe\n 4.1 Syntaxe d\'accord\n 4.2 Syntaxe des cas\n a) Génitif à l\'hébraïque\n b) Prépositions\n 4.3 Negations\n 4.4 Pronoms\n a) Anaphorique\n b) Démonstratif\n 4.5 Adjectifs\n 4.6 participes\n 4.7 Subordination\n a) Temporelles\n b) Relatives\n 4.8 Parataxe et asyndète\n a) Asyndète\n b) Style καί\n c) Conjonctions apodotiques\n 4.9 Anacoluthes\n 5. Stylistique\n 5.1 Structure de la phrase, des groupes de mots\n 5.2 Chiasmes synonymiques\n Conclusion\n Hans Ausloosl ‒ Bénédicte Lemmelijnl ‒ Valérie Kabergs: The Study of Aetiological Wordplay as a Content-Related Criterion in the Characterization of LXX Translation Technique\n 1. Introduction: The use of Content-Related Criteria\n 2. Aetiological Wordplay as a Content-Related Criterion\n 2.1 An ambiguous interplay between sound and meaning\n 2.2 Scienti/ic etymologies versus Old Testament aetiologies\n 3. A Puzzle For LXX Translators: How To Render Hebrew Aetiological Wordplay in Greek?\n 3.1 Proper names of persons\n Gen 10:25\n 1 Chron 4:9-10\n 3.2 Toponyms\n Num 11:3\n 2 Sam 5:20\n 4. Conclusion\n Cécile Dogniez: La version Barberini. Éléments pour une étude littéraire d\'un autre texte grec d\'Habacuc 3\n 1. Habacuc 3: un chapitre au statut bien à part\n 2. Quelques particularités littéraires\n 3. Un lexique choisi\n 4. La mise en valeur du thème de l\'eau\n 5. Le motif littéraire de l\'ennemi\n Conclusion\n Bibliographie\n Madeleine Wieger: Εὐσέβεια dans la Septante et dans les épîtres pastorales\n 1. Εὐσέβεια et hellénisme. Position du problème\n 2. Quelques questions de méthode\n 3. L\'εὐσέβεια des Septante et la langue profane\n 3.1 L\'εὐσέβεια de la cité juive et des rois\n 3.2 L\'εὐσέβεια des sages\n 3.3 Sagesse et piété dans la philosophie profane et dans les Proverbes\n 4. L\'εὐσέβεια des Pastorales et la langue profane\n 4.1 L\'εὐσέβεια des Pastorales et la pietas de l\'époque romaine\n 4.2 Critique des fausses piétés dans la philosophie profane et dans les Pastorales\n Bibliographie\nGeschichte\n Walter Ameling: Seleukidische Religionspolitik in Koile­Syrien und Phönizien nach der neuen Inschrift von Maresha\n Bibliographie\n Johannes Engels: Herodot, die Lindische Tempelchronik (FGH 532), Eupolemus (FGH 723) und andere angebliche griechische Quellen für narrative Motive und geographische Angaben im Buch Judith\n I. Das Thema im Kontext der Forschungen zu Judith\n II. Einflüsse von griechischen Quellen auf den Verfasser von Judith?\n III. Zur Eigenart einiger Itinerare, Orts- und Raumbeschreibungen im Buch Judith\n IV. Résumée\n Johannes Magliano-Tromp: The Reception of the Book of Esther by Egyptian Jewry\n 1. The colophon of Esther\n 2. \"This letter\" ‒ \"that it was\"\n 2.1 The postscript as a reflection of real history (or not)\n 2.2 The postscript as a librarian\'s colophon\n 2.3 The postscript as integral part of the Greek book of Esther as a literary whole\n 3. The situation reflected by the colophon\n 4. Summary and conclusions\n Bibliography\n Michaël N. van der Meer: The Natural and Geographical Context of the Septuagint: Some Preliminary Observations\n 1. Introduction\n 2. Method\n 3. Historical Geography of Egypt as Reflected in the Septuagint\n 3.1 The country and its regions\n 3.1.1 General\n 3.1.2 Troglodutica\n 3.1.G Pathros\n 3.2 Cities and towns in Egypt\n 3.2.1 Memphis\n 3.2.2 Thebes\n 3.2.3 Syene\n 3.2.4. Sais\n 3.2.5 Bubastis\n 3.2.6 Heliopolis\n 3.2.7 Pithom\n 3.2.8 Raamses/Ramesses\n 3.2.9 Magdola\n 3.2.10 Tanis\n 3.2.11 Daphne\n 3.2.12 Succoth\n 3.2.13 Othom\n 3.2.14 Pi-Hahiroth\n 3.2.15 Rhinocoroura\n 3.3 Natural geography of Egypt\n 4. Concluding remarks\nRezeptionsgeschichte\n Martin Meiser: Die Bedeutung der Rezeptionsgeschichte für die Septuagintaforschung\n Rezeptionsgeschichte und Philologie\n Rezeptionsgeschichte und Geistesgeschichte\n Rezeptionsgeschichte und Theologie\n Zusammenfassung\n Gert J. Steyn: Can we reconstruct an early text form of the LXX from the quotations of Philo of Alexandria and the New Testament?\n Torah Quotations overlapping between Philo and Galatians as a Test Case\n 1. Introduction\n 1.1 An observation regarding the Torah quotations in Philo and Hebrews\n 1.2 The test case: Philo and Paul\n 1.G Modus operandi and limitations of the investigation\n 1.. Distribution of Torah quotations\n 2. Paul\'s letter to the Galatians\n 2.1 Quotation 1: LXX Gen 15:P\n 2.2 Quotation 2: LXX Gen 12:G and 2P:.5\n 2.3 Quotation 3: LXX Lev 18:1-5\n 2.4 Quotation 4: LXX Deut 21:23\n 2.5 Quotation 5: LXX Gen 13:15; 17:8; 25:7; 28:12-15\n 2.6 Quotation 6: LXX Gen 21:10\n 3. Conclusion\n Mogens Müller: Die Lukasschriften und die Septuaginta\n Bibliographie\n Florian Wilk: Jesajanische Prophetie im Spiegel exegetischer Tradition. Zu Hintergrund und Sinngehalt des Schriftzitats in 1Kor 2,9\n 1. Einführung\n 2. Zur Einbindung des Zitats in den paulinischen Gedankengang\n 3. Das Zitat und seine biblischen Grundlagen\n 4. Das Zitat und seine antiken Parallelen\n 5. Das Zitat im Kontext jüdischer Schriftgelehrsamkeit\n 6. Zusammenfassende Auswertung\n Patrick T. Egan: Did Peter Change Scripture? The Manuscript Tradition of Greek Psalms 33-34 and 1 Peter 3:10-12\n 1. The Problem\n 2. Scholarly Background\n 3. Internal Evidence\n 4. Psalms Manuscripts\n 4.1 Bodmer Papyrus IX\n 4.2 Bodmer Papyrus XXIV\n 4.3 Leipzig Papyrus 39\n 5. Conclusion\n Michael Labahn: Griechische Textformen in der Schriftrezeption der Johannesoffenbarung? Eine Problemanzeige zu Möglichkeiten und Grenzen ihrer Rekonstruktion anhand von Beispielen aus der Rezeption des Ezechielbuches\n 1. Vorbemerkungen\n 2. Textanalysen\n 2.1. Apk 1,15; Die Stimme des erhöhten Christus und himmlische Geräusche (Ez 1,2.; .G,2)\n 2.2. Apk 10,9: Das bittersüße Buch (Ez 3,3)\n 2.3. Apk 18,3: Die Stadt voller \"Üppigkeit\" (Ez 27,18)\n 2.4. Apk 18,18: Die (einstmals) unvergleichliche Stadt (Ez 27,32)\n 2.5. Apk 19,17; Das Totenmahl (Ez 39,4; vgl. Dtn 28,26)\n 3. Zusammenfassung\n Literatur\n John Granger Cook: Porphyry\'s Critique of the Jewish Scriptures: Three New Fragments\n Fragments of Porphyry\'s Contra Christianos\n The Question of Transmission\n Common Themes, Variations, and Porphyrian Dilemma\n Was the Tree of Knowledge Fatal?\n God\'s Envy or the Serpent\'s Envy?\n God\'s Envy\n The Serpent\'s Envy\n Conclusion\n Bibliography\n Ancient Authors\n M0dern Authors\n Heinz-Josef Fabry: Der Beitrag der Septuaginta-Codizes zur Kanonfrage. Kanon­theologische Überlegungen zu Einheit und Vielfalt biblischer Theologie\n 1. Die Frage nach dem einen Gott\n 2. Die Frage nach dem Verhältnis beider Testamente zueinander\n 3.Strukturelle Konvergenzen und Differenzen zwischen dem Alten und dem Neuen Testament\n 4. Die Struktur der drei großen Codizes B, S und A\n 4.1. Der Codex Vaticanus (B)\n 4.2. Der Codex Sinaiticus (S, א)\n 4.3. Der Codex Alexandrinus (A)\n 5. Kanontheologische Fragen an den Tanakh\n 6. Kanon-hermeneutische Synthese\n 7. Perspektiven\n Martin Karrer: The New Leaves of Sinaiticus Judges\n 1. The leaves, the scribe and the most important correctors\n 2. Judges 5:12 and the textual history of Judges\n 3. Sinaiticus scribe A and the kaige-text\n 4. Value and provenance of Sinaiticus first hand\n 5. Corrector ca and the A-text\n 6. One last example: Judges 4:18-21\n 7. Conclusion\n Mariachiara Fincati: New Testament Quotations and the Text of the Ambrosian Hexateuch\n 1. First stage (5th century)\n 2. Second stage (Early Middle Ages)\n 3. Third stage (11th century)\n 4. Conclusions\n Marcus Sigismund: Der Codex Lugdunensis als textkritischer Indikator für die Old Greek des Buches JosuaLXX\n Codex Lugdunensis: Josua 1,1-9\n Anmerkungen zum lateinischen Text\n Textkritische Beobachtungen\n Zusammenfassung\n Literatur\n Walter Berschin: Der Septuagintapsalter in abendländischen Bibliotheken des Mittelalters\n Ioan Chirilă: Septuaginta - Quelle der rumänischen Ausgaben der Bibel: Anhaltspunkte über das Werk der Bibelübersetzung auf Rumänisch\n 1. Die Heilige Schrift auf rumänischem Gebiet\n 1.1 Anfänge der Bibelübersetzung in Rumänien\n 1.2 Teilausgaben, die die LXX als Quelle benutzten\n 1.3 Vollständige Editionen der Heiligen Schriften, die nach der LXX geschaffen wurden\n 2. Die Überlieferung des Textes und die Ausgaben\n 3. Linguistisches Profil (Übersetzungstechnik)\n 3.1. Die Bibel von S. Micu (1795)\n 3.2. Jubiläumsbibel (2001)\n 4. Die Zeit und der Ort der Übersetzung (beziehungsweise zu den Werken ohne hebräische Vorlage, die Zeit und der Ort der Abfassung) und die eventuellen Überprüfungen\n 5. Theologisches Profil und Inhalt der rumänischen Übersetzung\n 6. Aspekte der historischen Nachwirkungen\n 7. Forschungsperspektiven\n 8. Bibliographie\n 8.1. Quellen\n 8.2. Hilfsmittel\n 8.3. Sekundärliteratur allgemein\n 8.4. Studien Orthodoxer Theologen aus Siebenbürgen zu einzelnen Übersetzungen\n 8.4.1. LXX\n 8.4.2. Palla\n 8.4.3. N. Milescu\n 8.4.4. G. Galaction\n 8.4.5. NT Bălgrad\n 8.4.6. Abkürzungen\n Wolfgang Kraus: Septuaginta Deutsch (LXX.D) - Rückblick und Ausblick\n I. Septuaginta Deutsch: Übersetzung\n II. Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare\n III. Septuaginta Handbuch\n IV. Die Septuaginta als eigenständiger Forschungsbereich\nAutorinnen und Autoren dieses Bandes\nRegister\n 1. Stellenregister\n 1.1. Septuaginta\n 1.2. Alttestamentliche Apokryphen und Pseudepigraphen\n 1.3. Qumran et deserta Judaica\n 1.4. Jüdisch­hellenistische Literatur\n 1.5. Griechisch­römische Autoren\n 1.6. Babylonisch­hellenistische Literatur\n 1.7. Inschriften und Papyri\n 1.8. Neues Testament\n 1.9. Rabbinische Literatur\n 1.10. Kirchenväter\n 2. Wortregister\n 2.1. Wortregister hebräisch\n 2.2. Wortregister griechisch\n 3. Handschriftenregister\n 3.1. Codices magni (hebraici, graeci et latini)\n 3.1.1. hebraici\n 3.1.2. graeci vel graecilatini\n 3.1.3.latini\n 3.2. Alia manuscripta\n 3.2.1. Rahlfs-Nr.\n 3.2.2. Handschriften ohne Sigel\n 3.2.3. Gregory-Aland-Nr.\n 3.3. Papyri\n 3.3.1. Gr./ lat. Papyri\n 3.3.2. Coptica\n 3.3.3. Qumran et deserta Judaica\n 3.4. Rumänische Handschriften\n 3.5. Konvertierungstabellen Beitrag Berschin - Ra\n 3.5.1. Berschin -Ra\n 3.5.2. Ra -Berschin\n 4. Personen\n 4.1. Personen vor 1700\n 4.2. Personen nach 1700\n 5. Sachregister




پست ها تصادفی