Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800: Ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen

دانلود کتاب Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800: Ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen

60000 تومان موجود

کتاب اسناد مربوط به نظریه ترجمه ادبیات باستان در آلمان از سال 1800: انتخاب ، معرفی و حاشیه نویسی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب اسناد مربوط به نظریه ترجمه ادبیات باستان در آلمان از سال 1800: انتخاب ، معرفی و حاشیه نویسی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 11


توضیحاتی در مورد کتاب Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800: Ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen

نام کتاب : Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800: Ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen
عنوان ترجمه شده به فارسی : اسناد مربوط به نظریه ترجمه ادبیات باستان در آلمان از سال 1800: انتخاب ، معرفی و حاشیه نویسی
سری : Transformationen der Antike; 10
نویسندگان : , ,
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 2009
تعداد صفحات : 530
ISBN (شابک) : 9783110214918 , 9783110214901
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 3 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Frontmatter\nInhalt\nEinleitung\n[Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793\nVorrede (Auszug)\nUeber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens\nUeber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa\n[Vorrede]\nEiniges zur Geschichte des Uebersetzens\nUeber die Aufgabe des Uebersezens\nZur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)\nEpistel an einen Freund als Vorwort.\nDie Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)\nEncyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)\nVorwort\nEinleitung\nDie Grenzen der Übersetzungskunst\ndie kunst des übersetzens in die muttersprache\nDie Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen\nVom Werte der Übersetzung für den Humanismus\nWas ist übersetzen?\nDeutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)\nVon deutscher Übersetzerkunst\nZur Problematik des Übersetzens\nNachwort des Übersetzers\nDas Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)\nDas Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)\nZur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens\nBlick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien\nRömische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt\nDie gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?\nZur vorliegenden Übersetzung\nSieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias\nBackmatter




پست ها تصادفی