Edition critique de la version longue du Roman de fortune et de félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio philosophiae de Boece

دانلود کتاب Edition critique de la version longue du Roman de fortune et de félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio philosophiae de Boece

45000 تومان موجود

کتاب نسخه انتقادی نسخه طولانی رمان رومی فورچون و فلیته اثر رنو دو لوهانس، ترجمه منظوم Consolatio philosophiae بوسه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب نسخه انتقادی نسخه طولانی رمان رومی فورچون و فلیته اثر رنو دو لوهانس، ترجمه منظوم Consolatio philosophiae بوسه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 4


توضیحاتی در مورد کتاب Edition critique de la version longue du Roman de fortune et de félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio philosophiae de Boece

نام کتاب : Edition critique de la version longue du Roman de fortune et de félicité de Renaut de Louhans, traduction en vers de la Consolatio philosophiae de Boece
عنوان ترجمه شده به فارسی : نسخه انتقادی نسخه طولانی رمان رومی فورچون و فلیته اثر رنو دو لوهانس، ترجمه منظوم کتاب Consolatio philosophiae بوسه
سری :
نویسندگان :
ناشر : University of Queensland
سال نشر : 1994
تعداد صفحات : 227

زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 6 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Volume One
. Chapter one serves as an introduction to the edition. The author, title and date of the text are discussed. We then consider the place of the Roman in the French tradition of the Consolatio.
. Chapter two presents an extensive study of the 37 copies of the text which have been found to date. Following the description of the manuscripts we outline the main characteristics of each of the copies and group them into three families. The selection of our base manuscript, Paris , Bibl. nat ., fr, 578 and four control texts forms part of this chapter.
. Chapter three presents a linguistic study which includes a discussion of the verse forms found in the text and a detailed exam ination of the dialect, based on a table of rimes, which confirmed Renaut de Louhans\' East Burgundian origin and revealed some Franc-Comtois influence. It concludes with some remarks on morphology.
. Chapter four considers the text as a translation/adaptation. We present some evidence of Renaut\'s borrowings from two main sources : Nicholas Trevet’s and the Pseudo-Thomas’ Latin commentaries and comment on his use of the French translation n°V. The second part of this chapter discusses Renaut\'s translation techniques.

Volume Two
Chapter one outlines the principles adopted for the establishment of the text.
. Chapter two presents the edited text followed by the variants from the control manuscripts.
. The names mentioned in the text are treated in chapter three and chapter four gives a glossary.
. The notes are to be found in chapter five. They include remarks on a few difficult vocabulary items and details of Renaut\'s errors of interpretation.




پست ها تصادفی