دانلود کتاب ارنست همینگوی در مصاحبه و ترجمه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Ernest Hemingway in Interview and Translation
عنوان ترجمه شده به فارسی : ارنست همینگوی در مصاحبه و ترجمه
سری : Second Language Learning and Teaching
نویسندگان : Mirosława Buchholtz, Dorota Guttfeld
ناشر : Springer
سال نشر : 2022
تعداد صفحات : 158
[159]
ISBN (شابک) : 3031072294 , 9783031072291
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 Mb
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
این کتاب رویکردی نوآورانه برای مطالعه داستانها و زندگینامه ارنست همینگوی ارائه میدهد. این دو دیدگاه را در کنار هم قرار می دهد که تاکنون در مطالعات همینگوی کمتر ارائه شده است: ترجمه و مصاحبه. این کتاب به سه بخش تقسیم شده است که کلمات کلیدی عنوان را منعکس می کند: مصاحبه و ترجمه. بخش اول به بررسی «آخرین» مصاحبههای همینگوی در زمینه تاریخی جنگ سرد میپردازد. بخش دوم بر دستاورد برونیسلاو زیلینسکی، مترجم و دوست لهستانی همینگوی، که به سختی در خارج از لهستان شناخته شده است، تمرکز دارد. این بخش شرح مفصلی از مکاتبات آنها در سالهای 1958-1961 ارائه می دهد. بخش سوم گزارشی از آزمایشهایی است که در ترجمه داستان معروف همینگوی «گربه در باران» (1925) توسط گروههایی از دانشجویان دانشگاه لهستان انجام شده است. هدف آن نشان دادن میزان تأثیر ترجمه ادبی بر ساخت معنای متن است.
The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925) by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.