Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

دانلود کتاب Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

57000 تومان موجود

کتاب مقاله دوم: درباره پروست، ترجمه، زبان های خارجی و شهر آرل نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب مقاله دوم: درباره پروست، ترجمه، زبان های خارجی و شهر آرل بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 5


توضیحاتی در مورد کتاب Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles

نام کتاب : Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles
عنوان ترجمه شده به فارسی : مقاله دوم: درباره پروست، ترجمه، زبان های خارجی و شهر آرل
سری :
نویسندگان :
ناشر : Farrar, Straus and Giroux
سال نشر : 2021
تعداد صفحات : 592
ISBN (شابک) : 0374148864 , 9780374148867
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub    درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 10 Mb



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :




مجموعه ای از مقالات در مورد ترجمه، زبان های خارجی، پروست، و یک شهر فرانسوی، از نویسنده چیره دست داستان کوتاه و مترجم تحسین شده لیدیا دیویس

در Essays یکی، لیدیا دیویس، که توسط جاناتان فرانزن «جادوگر خودآگاهی» و توسط ریک مودی «بهترین سبک نثر در آمریکا» نامیده می‌شود، مجموعه‌ای سخاوتمندانه از مقاله‌های خود درباره بهترین شیوه‌های نوشتن، بازنمایی‌ها گردآوری کرد. از عیسی، عکس‌های توریستی اولیه، و خیلی چیزهای دیگر. مقاله دوم نوشته‌های دیویس را جمع‌آوری می‌کند و درباره حرفه دوم او صحبت می‌کند: هنر ترجمه. مترجم فرانسوی برنده جایزه، تجربه خود را در ترجمه پروست ("یک اثر آفرینش در نوع خود." - کلر مسود، Newsdayمادام بواری ( «به شاهکار [فلوبر] ترجمه انگلیسی که شایسته آن است داده شده است.» - کاترین هریسون، نقد کتاب نیویورک تایمز، و میشل لیریس («معظم». کتاب ها). او همچنین بازدید گسترده ای از شهر آرل فرانسه انجام می دهد و در مورد ماجراهای متنوع یادگیری نروژی، هلندی و اسپانیایی از طریق خواندن و ترجمه می نویسد.

دیویس، همکار مک آرتور در سال 2003 و برنده جایزه بین المللی من بوکر در سال 2013 برای داستان های خود، در اینجا هوش منحصر به فرد و روش های خاص خود را برای درک بر روابط پیچیده بی پایان بین زبان ها متمرکز می کند. همراه با Essays One، این جلد تحریک کننده و لذت بخش، موقعیت او را به عنوان یکی از اصیل ترین و فریبنده ترین نویسندگان ما تثبیت می کند.



توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


A collection of essays on translation, foreign languages, Proust, and one French city, from the master short-fiction writer and acclaimed translator Lydia Davis

In Essays One, Lydia Davis, who has been called “a magician of self-consciousness” by Jonathan Franzen and “the best prose stylist in America” by Rick Moody, gathered a generous selection of her essays about best writing practices, representations of Jesus, early tourist photographs, and much more. Essays Two collects Davis’s writings and talks on her second profession: the art of translation. The award-winning translator from the French reflects on her experience translating Proust (“A work of creation in its own right.” ―Claire Messud, Newsday), Madame Bovary (“[Flaubert’s] masterwork has been given the English translation it deserves.” ―Kathryn Harrison, The New York Times Book Review), and Michel Leiris (“Magnificent.” ―Tim Watson, Public Books). She also makes an extended visit to the French city of Arles, and writes about the varied adventures of learning Norwegian, Dutch, and Spanish through reading and translation.

Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man Booker International Prize for her fiction, here focuses her unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding on the endlessly complex relations between languages. Together with Essays One, this provocative and delightful volume cements her status as one of our most original and beguiling writers.




پست ها تصادفی