Ethics and Politics of Translating (Benjamins Translation Library)

دانلود کتاب Ethics and Politics of Translating (Benjamins Translation Library)

41000 تومان موجود

کتاب اخلاق و سیاست ترجمه (کتابخانه ترجمه بنجامین) نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب اخلاق و سیاست ترجمه (کتابخانه ترجمه بنجامین) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Ethics and Politics of Translating (Benjamins Translation Library)

نام کتاب : Ethics and Politics of Translating (Benjamins Translation Library)
عنوان ترجمه شده به فارسی : اخلاق و سیاست ترجمه (کتابخانه ترجمه بنجامین)
سری :
نویسندگان :
ناشر : John Benjamins Publishing Company
سال نشر : 2011
تعداد صفحات : 184
ISBN (شابک) : 9027224390 , 9789027224392
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


اگر معنا آخرین چیزی باشد که در زبان اهمیت دارد چه؟ در این مقاله، هنری مسکنیک توضیح می‌دهد که ترجمه حس زبان به چه معناست و چگونه آن را انجام دهیم. هانری مسکنیک در موضعی رادیکال در برابر رویکرد هرمنوتیکی مبتنی بر دیدگاه دوگانگی نشانه زبانی و در برابر تفکیک آن به یک مدلول معنادار و یک دال بی معنا، برای شاعرانگی ترجمه استدلال می کند. از آنجا که متون از طریق قدرت بیان خود معنا تولید می کنند، ترجمه اخلاقی مستلزم گوش دادن به ریتم های مختلفی است که آنها را مشخص می کند: الگوهای عروضی، همخوانی یا آوازی، ساختارهای نحوی، طول جمله و نقطه گذاری، در میان سایر ابزارهای گفتمانی. با این حال، همانطور که کتاب نشان می‌دهد، چنین تلاشی برخلاف اصل و به‌طور دقیق‌تر، برخلاف سنت ۲۵۰۰ ساله در مورد ترجمه کتاب مقدس است. ناتوانی مترجمان در گوش دادن به ریتم زبان ناشی از یک ناشنوایی فرهنگی است. هانری مسکنیک عدم تمایل عمومی برای اصلاح این وضعیت فرهنگی را محکوم می کند و پیامدهای سیاسی را برای موضوع گفتمان مورد بحث قرار می دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.



پست ها تصادفی