توضیحاتی در مورد کتاب :
اثر اصلی ادبیات آلمانی، فاوست یوهان ولفگانگ فون گوته (1808) توسط یکی از تواناترین واسطه های بریتانیایی در ادبیات و فلسفه آلمان، ساموئل تیلور کولریج، به انگلیسی ترجمه شد. خود گوته دو بار به ترجمه کولریج از فاوست خود اشاره کرد. شخصیت گوته با مشکلات بسیار متافیزیکی و الهیاتی که کولریج را به خود مشغول کرده بود دست و پنجه نرم می کند: معنای لوگوس، تقابل آشکار خداباوری و پانتئیسم. کولریج، شاعر گناه عذابآور، اهریمنی و ماوراء طبیعی، در ترجمه فاوست خود را در زمینهای آشنا یافت. از آنجایی که ترجمه او بازنگری و بازسازی آثار قبلی کولریج را نشان میدهد، فاوست او کمک قابل توجهی به درک کل آثار کولریج میکند. کلریج شروع کرد، اما به زودی ترجمه را در سال 1814 رها کرد، و در سال 1820 به این کار بازگشت. به اصرار خود کولیج، در سال 1821 به صورت ناشناس منتشر شد، با 27 خط حکاکی که توسط هنری موزس پس از صفحات اصلی موریتز رتز کپی شده بود. ناشر او، توماس بوسی، نسخه دیگری را در سال 1824 منتشر کرد. اگرچه چندین منتقد دریافتند که این اثر کولریج است، نقش او به عنوان مترجم به دلیل انتشار ناشناس آن مبهم بود. خود کولریج اعلام کرد که «هرگز بهعنوان مترجم فاوست، قلم روی کاغذ نیاورد»، و نسلهای بعدی به اشتباه این ترجمه را به جورج سوان، نمایشنامهنویسی خردسال، که در واقع شروع به ترجمه برای مطبوعات رقیب کرده بود، نسبت دادند. این نسخه از ترجمه کولریج شواهد متنی و مستندی از تألیف او ارائه میکند و آثار او را در چارچوب دیگر تلاشهای معاصر در ترجمه فاوست گوته ارائه میکند.
فهرست مطالب :
Cover......Page cover_spine.djvu
Contents......Page _07.djvu
Introduction ......Page _15.djvu
Samuel Taylor Coleridge (trans.), The Faustus of Goethe ......Page 001.djvu
Germaine de Stael, Germany, Part II, Ch. 23 ......Page 111.djvu
George Soane (trans.), Extracts from Goethe\'s Tragedy of Faustus......Page 139.djvu
Daniel Boileau (trans.), Retsch\'s Series of Twenty-Six Outlines ......Page 175.djvu
John Anster (trans.), \'The Faustus of Goethe\' ......Page 223.djvu
Lord Francis Leveson-Gower (trans.), Faust: A Drama by Goethe ......Page 279.djvu
Stylometric analysis of the Faust translations ......Page 312.djvu
Bibliography ......Page 331.djvu
Index......Page 337.djvu
errata (this page is not in print)......Page 344.djvu
Back cover and sleeve......Page back_sleeve.djvu
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
The major work of German literature, Johann Wolfgang von Goethe's Faust (1808), was translated into English by one of Britain's most capable mediators of German literature and philosophy, Samuel Taylor Coleridge. Goethe himself twice referred to Coleridge's translation of his Faust. Goethe's character wrestles with the very metaphysical and theological problems that preoccupied Coleridge: the meaning of the Logos, the apparent opposition of theism and pantheism. Coleridge, the poet of tormented guilt, of the demonic and the supernatural, found himself on familiar ground in translating Faust. Because his translation reveals revisions and reworkings of Coleridge's earlier works, his Faust contributes significantly to the understanding of Coleridge's entire oeuvre. Coleridge began, but soon abandoned, the translation in 1814, returning to the task in 1820. At Coleridge's own insistence, it was published anonymously in 1821, illustrated with 27 line engravings copied by Henry Moses after the original plates by Moritz Retzsch. His publisher, Thomas Boosey, brought out another edition in 1824. Although several critics recognized that it was Coleridge's work, his role as translator was obscured because of its anonymous publication. Coleridge himself declared that he "never put pen to paper as translator of Faust", and subsequent generations mistakenly attributed the translation to George Soane, a minor playwright, who had actually commenced translating for a rival press. This edition of Coleridge's translation provides the textual and documentary evidence of his authorship, and presents his work in the context of other contemporary efforts at translating Goethe's Faust.