Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation

دانلود کتاب Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation

38000 تومان موجود

کتاب فرم ، معنی و عملکرد در جمع بندی: یک مطالعه بدنی در مورد ترجمه تجاری چینی به انگلیسی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب فرم ، معنی و عملکرد در جمع بندی: یک مطالعه بدنی در مورد ترجمه تجاری چینی به انگلیسی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 8


توضیحاتی در مورد کتاب Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation

نام کتاب : Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation
عنوان ترجمه شده به فارسی : فرم ، معنی و عملکرد در جمع بندی: یک مطالعه بدنی در مورد ترجمه تجاری چینی به انگلیسی
سری :
نویسندگان :
ناشر : Routledge
سال نشر : 2020
تعداد صفحات : 199
ISBN (شابک) : 2019053985 , 9780429318368
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 7 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of Figures
List of Tables
Foreword
Acknowledgements
List of Abbreviations
1 Form, meaning and function in collocation: A corpus study on commercial Chinese-to-English translation
1.1 Introduction
1.2 Research objectives
1.3 Translator training programmes in China
1.4 Rationale for the research
1.5 Research questions
1.6 Chapter overview
2 Literature review: Collocation and Translation Studies
2.1 Introduction
2.2 Researching the nature of collocations with a corpus approach
2.3 Collocation in language operation
2.4 Corpus-based Translation Studies
2.5 Summary
3 Preliminary study: Setting the stage
3.1 Introduction
3.2 Rationales for researching collocations in a learner corpus
3.3 Distinction between translators and L2 learners
3.4 Theoretical framework of the present study
3.5 Summary
4 Research design: Methodology and data processing
4.1 Introduction
4.2 Research methodology and research method
4.3 Corpora employed in this study: the NECCD and the TECCTC
4.4 Data processing
4.5 Filtering devices
4.6 Collocation retrieval results
4.7 Summary
5 Data analysis: Features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part I)
5.1 Introduction
5.2 Features of collocation density and distribution regarding overall frequency
5.3 Features of collocation distribution regarding statistical values
5.4 Lexical analysis for deviation of collocation use in translational English
5.5 Summary
6 Data analysis: Features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part II)
6.1 Introduction
6.2 Formal features of collocation use in the corpus of translational English
6.3 Semantic features of collocation use in the corpus of translational language
6.4 Functional features of collocation use in the translational corpus
6.5 Summary
7 Translation universals in Chinese translators’ use of L2 English collocations
7.1 Introduction
7.2 A model of the control mechanism between features of collocations and translation universals
7.3 Factors responsible for the deviation in Chinese translators’ production of L2 English collocations
7.4 Summary
8 Implications of findings
8.1 Introduction
8.2 Theoretical implications
8.3 Practical implications
8.4 Pedagogical implications
8.5 Summary
9 Conclusion
9.1 Summary of major findings
9.2 Limitations of the present study
9.3 Directions for future research
Appendices
Bibliography
Index




پست ها تصادفی