چو ایران نباشد تن من مباد
Forms of Address in Old French Romances

دانلود کتاب Forms of Address in Old French Romances

68000 تومان موجود

کتاب اشکال آدرس در عاشقانه های قدیمی فرانسوی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب اشکال آدرس در عاشقانه های قدیمی فرانسوی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Forms of Address in Old French Romances

نام کتاب : Forms of Address in Old French Romances
عنوان ترجمه شده به فارسی : اشکال آدرس در عاشقانه های قدیمی فرانسوی
سری :
نویسندگان :
ناشر : Indiana University
سال نشر : 1982
تعداد صفحات : 344

زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 12 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


این مطالعه سه عنصر گفتمان مستقیم (مودبانه) را در پنج رمان عاشقانه آرتوری توسط کرتین دو تروآ، ایل و گالرون و اراکل اثر گوتیه دآراس، لاسکوفل و گیوم دول و ژان رنارت جدا می‌کند. و همچنین Guillaume d'Angleterre. فصل اول عمدتاً یک بررسی معنایی از سه عنصر زبان مؤدبانه است که مورد بررسی قرار می‌گیرد: واژگان (مانند dame، biaus sire chiers، seneschals)، ضمایر تخصیصی (tu و vous)، و فرمول‌های نسبتاً ثابت ادب (مانند Dex vous saut). , la vostre merci). استفاده ادبی مرسوم از این سه عنصر زبان مؤدبانه بازنگری می‌شود و ارزش‌های معنایی گاه نامشخص آن‌ها روشن می‌شود. نحوه کار با عناصر توسط نویسندگان مجموعه با جزئیات در فصل های II-IV بررسی شده است. فصل دوم به Chretien de Troyes، فصل III به Gautier d'Arras و فصل IV به Jean Renart اختصاص دارد. یک بخش از هر فصل به هر یک از سه عنصر گفتمان مودبانه اختصاص دارد. گستره‌های واژگان و فرمول‌های ادب، و استفاده از tu در مقابل vous مفرد بر روی آنها متمرکز شده‌اند. در آخرین بخش اصلی فصل‌های II-IV، بخش‌های پایدار گفتمان مستقیم از منظر انتخاب شخصیت‌های داستانی، تو و وو مفرد، و فرمول‌های ادب تحلیل می‌شوند. به این ترتیب، تغییرات تدریجی و همچنین تغییرات ناگهانی در روابط اجتماعی و عاطفی مشترک بین افراد مختلف قابل مشاهده است. در فصل های سوم و چهارم، تفاوت های تألیفی در نحوه رسیدگی به اشکال خطاب ظاهر می شود. فصل پنجم یافته‌های فصل‌های قبل را خلاصه می‌کند و به طور کلی در مورد علاقه بخش‌های گفتاری به روایات قافیه‌ای فرانسوی قدیم قرن دوازدهم و سیزدهم بحث می‌کند. بر سودمندی مطالعات سبک‌شناسی از این دست برای ایجاد نسخه‌های انتقادی و شناسایی نویسنده تأکید می‌شود. انتساب Guillaume d'Angleterre در پرتو یافته های این مطالعه مورد بحث قرار می گیرد. شباهت های نزدیکی بین عاشقانه های بلامنازع کرتین دو تروا و گیوم دوآنگلتر درک می شود. جداول آواز و کاتالوگ فرمول های ادب در ضمیمه ها ارائه شده است.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


The study isolates three elements of (polite) direct discourse in the five Arthurian romances by Chretien de Troyes, Ille et Galeron and Eracle by Gautier d'Arras, L'Escoufle and Guillaume de Dole ou le roman de la rose by Jean Renart, as well as Guillaume d'Angleterre. Chapter I is primarily a semantic survey of the three elements of polite language under scrutiny: vocatives (e.g., dame, biaus sire chiers, seneschals), allocutive pronouns (tu and vous), and relatively fixed formulas of politeness (e.g., Dex vous saut, la vostre merci). Customary literary usage of these three elements of polite language is retraced, and their sometimes unclear semantic values are elucidated. The handling of the elements by the authors of the corpus is examined in some detail in Chapters II-IV. Chapter II is devoted to Chretien de Troyes, Chapter III to Gautier d'Arras, and Chapter IV to Jean Renart. One section of every chapter is devoted to each of the three elements of polite discourse. The ranges of vocatives and formulas of politeness, and the uses of tu as opposed to singular vous are focused upon. In the last major section of Chapters II-IV, sustained passages of direct discourse are analyzed from the standpoint of the protagonists' selection of vocatives, tu and singular vous, and formulas of politeness. In this manner, gradual changes as well as sudden shifts in the social and emotional relationships shared by various interlocutors can be seen. In Chapters III and IV, authorial differences emerge in the handling of forms of address. Chapter V summarizes the findings of the preceding chapters and discusses in general fashion the interest of spoken passages in Old French rhymed narratives of the twelfth and thirteenth centuries. The usefulness of stylistic studies of this kind for establishing critical editions and author identification is emphasized. The attribution of Guillaume d'Angleterre is discussed in the light of the findings of the study; close parallels are perceived between the undisputed romances by Chretien de Troyes and Guillaume d'Angleterre. Tables of vocatives and a catalogue of formulas of politeness are provided in appendices.



پست ها تصادفی