توضیحاتی در مورد کتاب Frivoler Import: Die Rezeption freizügiger französischer Romane in Deutschland (1730-1800). Mit einer kommentierten Übersetzungsbibliographie
نام کتاب : Frivoler Import: Die Rezeption freizügiger französischer Romane in Deutschland (1730-1800). Mit einer kommentierten Übersetzungsbibliographie
عنوان ترجمه شده به فارسی : واردات بیهوده: استقبال از رمان های سهل گیر فرانسوی در آلمان (1730-1800). با کتابشناسی ترجمه مشروح
سری : Frühe Neuzeit; 116
نویسندگان : Yong-Mi Quester
ناشر : Max Niemeyer Verlag
سال نشر : 2006
تعداد صفحات : 320
ISBN (شابک) : 9783484366169 , 9783110909241
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 9 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Textkorpus\nEinleitung\nDie Rezeption freizügiger französischer Romane in der deutschen Literaturtheorie und Kritik des 18. Jahrhunderts\n1. Einleitung: Quellenkorpus und Phasen der Rezeption\n2. Vom poetologischen Vorbild zu »französischen Sünden«: Romankritik zwischen 1730 und 1760\n2.1. Französische Romane als poetologische Vorbilder\n2.2. Uneinigkeit kritischer Stimmen vor 1750\n2.3. Der französische Roman als freizügiger Roman\n2.4. Literarische und stilistische Anerkennung freizügiger Romane nach 1750\n2.5. Pornographie\n3. Freizügige französische Romane als Ausdruck nationaler Mentalität (1760–1775)\n4. Konflikt zwischen moralischer Kritik und Lesergunst im letzten Viertel des Jahrhunderts (1770–1800)\n4.1. Dominanz moralischer Kritik: Rezensionen nach 1780\n4.2. Bewertungen von Original und Übersetzung\n4.3. Populäre Literaturzeitschriften und Literaturgeschmack der Leser\n4.4. Moralischer Rigorismus der Romankritik um die Jahrhundertwende\n4.5. Sonderstellung von Diderots Religieuse\n4.6. Die Gegenposition der Übersetzer: Literatur als Unterhaltung und Genuß\n5. Resümee\nFreizügige französische Romane in deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen\n1. Einleitung\n1.1. Romanübersetzungen und Übersetzungstheorie\n1.2. Rezeptionsstudien zum freizügigen französischen Roman\n1.3. Übersetzungen freizügiger französischer Romane im 18. Jahrhundert: Grundlagen und Methode\n2. Übersetzungen zwischen 1730 und 1770\n2.1. Quellen, Vorworte und Programmatik\n2.2. Galanterie, Coquetterie und Petites-Maîtresses\n2.3. Bedeutung und Wandel der übersetzerischen Aneignung von 1730 bis 1770\n3. Der Übersetzer als Autor: Die produktive Rezeption freizügiger französischer Romane zwischen 1770 und 1800\n3.1. Höhepunkt und Vielfalt: Überblick\n3.2. Übersetzer, Programme und Übersetzungtypologie\n3.3. Von der ›treuen‹ Übersetzung bis zur freien Umgestaltung – Exemplarische Textanalysen\n3.4. Resümee\nDie Rolle freizügiger französischer Romane in der deutschen Literatur – Resümee und Ausblick\nBibliographischer Anhang\n1. Beschreibung\n2. Siglen\n3. Bibliographie – Übersetzungen und Bearbeitungen freizügiger französischer Romane\nVerwendete Literatur\nRegister