Global Modernists on Modernism: An Anthology

دانلود کتاب Global Modernists on Modernism: An Anthology

48000 تومان موجود

کتاب مدرنیست های جهانی درباره مدرنیسم: گلچین نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب مدرنیست های جهانی درباره مدرنیسم: گلچین بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Global Modernists on Modernism: An Anthology

نام کتاب : Global Modernists on Modernism: An Anthology
عنوان ترجمه شده به فارسی : مدرنیست های جهانی درباره مدرنیسم: گلچین
سری :
ناشر : Bloomsbury Academic
سال نشر : 2019
تعداد صفحات : 489
ISBN (شابک) : 9781474242325 , 9781474242349
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 4 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Cover\nContents\nAlternate Tables of Contents\nEditorial Preface to Modernist Archives\nContributor Biographies\nAcknowledgments\nPermissions and Credits\nGlobal Modernism: An Introduction and Ten Theses Alys Moody and Stephen J. Ross\n1. Modernism in Latin America\n i. New Poetry (1926, France/Peru) César Vallejo\rTranslated by Joseph W. Mulligan\n ii. Platforms for Living (1927, Peru) Magda Portal Translated by Melvin S. Arrington, Jr.\n iii. Cannibalist Manifesto (1928, Brazil) Oswald de Andrade Translated by Leslie Bary\n iv. From “Revolution and Renascence” (1929, Mexico/US)\rAnita Brenner\n v. Will to Construct (1930, France/Uruguay)\rJoaquín Torres-García\rTranslated by Stephen J. Ross and John Steen\n vi. Prologue to Sóngoro Cosongo (1931, Cuba)\rNicolás Guillén\rTranslated by Stephen J. Ross and John Steen\n vii. From Woman and Her Expression (1935, Argentina)\rVictoria Ocampo\rTranslated by Patricia Owen Steiner\n viii. How I Write (1938, Chile)\rGabriela Mistral\rTranslated by Stephen Tapscott\n ix. Protest against Folklore (1943, Costa Rica)\rYolanda Oreamuno\rTranslated by Janet N. Gold\n2 Modernism in the Caribbean\n i. La Revue indigène: Program (1927, Haiti)\rNormil G. Sylvain\rTranslated by Alys Moody\n ii. Légitime Défense: Declaration (1932, France/Martinique)\rÉtienne Léro et al.\rTranslated by Krzysztof Fijalkowski and Michael Richardson\n iii. The Time Has Come (1933, Trinidad) Hugh Stollmeyer\n iv. Racial Consciousness and Social Revolution (1935, France/Martinique) \rAimé Césaire\rTranslated by Alys Moody\n v. Tropiques: Presentation (1941, Martinique)\rAimé Césaire\rTranslated by Alys Moody\n vi. Poverty of a Poetry (1942, Martinique)\rSuzanne Césaire\rTranslated by Alys Moody\n vii. Bim: An Introduction (1955, Barbados)\rGeorge Lamming\n viii. Jazz and the West Indian Novel, I (1967, Barbados/Jamaica/UK)\rL. Edward (Kamau) Brathwaite\n ix. The Artist in the Caribbean (1970, Guyana/UK) \rAubrey Williams\n3 Modernism in Sub-Saharan Africa\n i. In Search of the Lost! (1932, Madagascar)\rJean-Joseph Rabearivelo\rTranslated by Matthew Winterton\n ii. The Lost Is Found (1934, Madagascar)\rJean-Joseph Rabearivelo\rTranslated by Matthew Winterton\n iii. Negritude and the Concept of Universal Civilisation (1963, Senegal) \rLéopold Sédar Senghor Uncredited translation from Présence Africaine, English edition\n iv. Copying Puts God to Sleep (1963, Kenya)\rElimo Njau\n v. On the Threshold, VIII (1965, South Africa)\rAndré P. Brink\rTranslated by Klara du Plessis\n vi. The African View of Art and Some Problems Facing the African Artist\r(1966, Nigeria) \rBen Enwonwu\n vii. Prodigals, Come Home! (1973, Nigeria) \rChinweizu\n viii. Manifesto of the Zairian Avant-Gardists (1973, Zaire)\rLes avant-gardistes zaïrois\rTranslated by Sarah Van Beurden\n4 Modernism in the Arab World\n i. On Degenerate Art (1939, Egypt)\rKāmil al-Tilimsānī\rTranslated by Mandy McClure\n ii. Introduction to Splinters and Ash (1949, Iraq) \rNāzik al-Malāʾikah\rTranslated by Emily Drumsta\n iii. Prologue to Souffles (1966, Morocco) \rAbdellatif Laâbi\rTranslated by Teresa Villa-Ignacio\n iv. Art in the Time of the Palestinian Revolution (1971, Palestine/Lebanon)\rKamāl Bullāṭah\rTranslated by Katharine Halls\n v. From Poetics and Modernity (1984, Syria/France) \rAdūnīs\rTranslated by Catherine Cobham\n5 Modernism in Turkey\n i. Some Thoughts about Poetry (1921, Turkey) \rAhmet Haşim\rTranslated by Kaitlin Staudt\n ii. The Garip Preface (1941, Turkey) \rOrhan Veli, Melih Cevdet, and Oktay Rifat\rTranslated by Sidney Wade and Efe Murad\n iii. The Change of Civilization and Inner Man (1951, Turkey) \rAhmet Hamdi Tanpınar\rTranslated by Kaitlin Staudt\n6 Persian Modernism\n i. Preface to The Myth (1922, Iran) \rNima Yushij\rTranslated by Bahareh Azad\n ii. A Poetry That Is Life (1958, Iran)\rAhmad Shamlu\rTranslated by Samad Alavi\n iii. Hasan Honarmandi’s Interview with Forough Farrokhzad (1967, Iran) \rForough Farrokhzad and Hasan Honarmandi\rTranslated by Bahareh Azad\n7 Modernism in the Caucasus\n i. Niko Pirosmanashvili (1926, Georgia) \rKirill Zdanevich\rTranslated by Harsha Ram\n ii. Niko Pirosmani (1926, Georgia) \rGrigol Robakidze\rTranslated by Harsha Ram\n8 Modernism in South Asia\n i. From Japan: A Lecture (1916, British India) Rabindranath Tagore\n ii. Manifesto of the Indian Progressive Writers’ Association \r(1936, British India/UK)\rMulk Raj Anand\n iii. Introduction to A Stranger in Iran (1957, Pakistan/US) \rN. M. Rashed\rTranslated by A. Sean Pue\n iv. The Portrait of the Artist as a Notun Samalochak (1968, India/US)\rMalay Roy Choudhury\rTranslated by the author\n v. The Hungryalist Manifesto on Poetry (1968, India/US)\rMalay Roy Choudhury\rTranslated by the author\n vi. Introduction to the New Story (1969, India)\rKamleshwar\rTranslated by Arshdeep Singh Brar and Rudrani Gangopadhyay\n vii. From The True Story of Satyakatha (1969, India) \rRaja Dhale\rTranslated by Sadhana Bhagwat\n viii. Modern Literature (c. 1986–7, India) \rKa. Naa. Subramanyam\rTranslated by Darun Subramaniam\n9 Chinese Modernism\n i. Some Thoughts on Our New Literature (1929, Republic of China) \rLu Xun\rTranslated by Yang Xianyi and Gladys Yang\n ii. Dai Wangshu’s Poetic Theory (1932, Republic of China)\rDai Wangshu\rTranslated by Kirk A. Denton\n iii. Dream of Genius (1940, Republic of China) \rEileen Chang\rTranslated by Karen Kingsbury\n iv. Explicating the Tenets of the Modernist School (1956, Taiwan) \rJi Xian\rTranslated by Paul Manfredi\n v. The New Poetry—A Turning Point? (A Misty Manifesto)\r(1980, People’s Republic of China) \rHong Huang\rTranslated and adapted by Zhu Zhiyu with John Minford\n vi. Without Isms (1993, People’s Republic of China/France)\rGao Xingjian\rTranslated by Mabel Lee\n vii. A Particular Sort of Story (2003, People’s Republic of China) Can Xue Translated by Karen Gernant and Chen Zeping\n10 Modernism in Japan\n i. My Futurism in Action (1921, Japan)\rHirato Renkichi\rTranslated by Sho Sugita\n ii. Red and Black Manifesto (1923, Japan) Translated by Tom Baudinette\n iii. An Artistic Inquiry into the Barrack Towns (1924, Japan) \rHagiwara Kyojiro\rTranslated by Sho Sugita\n iv. Novels without a “Story-Like” Story (1927, Japan) \rAkutagawa Ryūnosuke\rTranslated by Sho Sugita\n v. On Wall Stories and “Short” Short Stories: A New Approach to\rProletarian Literature (1931, Japan) \rKobayashi Takiji\rTranslated by Ann Sherif\n vi. When Passing between Trees (1930s, Japan) \rSagawa Chika\rTranslated by Sawako Nakayasu\n vii. Literature of the Lost Home (1933, Japan) Kobayashi Hideo Translated by Paul Anderer\n11 Korean Modernism\n i. Misconstrued “Dada”: For Kim Kijin (1924, Korea) \rKo Dada\rTranslated by Nagi Yoshikawa, with Sho Sugita\n ii. Soliloquies of “Pierrot”—Fragmentary Notions on “Poésie” (1931, Korea) \rKim Kirim\rTranslated by Walter K. Lew\n iii. The Expansion and Deepening of Realism: On Scenes by a Stream and\r“Wings,” I and II (1936, Korea)\rCh’oe Chaesŏ\rTranslated by Christopher P. Hanscom\n12 Modernism in Vietnam\n i. Manifesto of the Self-Reliant Literary Group (1934, Vietnam) \rTranslated by Chi P. Pham\n13 Malay Modernism\n i. Our Art (1950, Malaysia) \rMohd Salehuddin\rTranslated by Muhamad Nasri Mohamad Shah\n ii. Which Art Is for Us? (1954, Malaysia) \rAnonymous\rTranslated by Muhamad Nasri Mohamad Shah\n14 Modernism in the South Pacific\n i. Why I Became a Convert to Modern Art (1923, Australia) \rMargaret Preston\n ii. Some Aspects of N.Z. Art and Letters (1934, New Zealand) \rA. R. D. Fairburn\n iii. Ern Malley, Poet of Debunk: Full Story from the Two Authors\r(1944, Australia)\rJames McAuley and Harold Stewart\n iv. From Modern Trends in Maori Art Forms (1968, New Zealand)\rKāterina Te Heikōkō Mataira\n v. Towards a New Oceania (1976, Sāmoa/Fiji) \rAlbert Wendt\n15 Modernism of the Ashkenazi Jewish Diaspora\n i. The Introspectivist Manifesto (1919, US) \rYankev Glatshteyn, Aaron Glantz-Leyeles, and Nachum Baruch Minkov\rTranslated by Anita Norich\n ii. Procession IV: “Every New Poet: Proem” (1932, US) \rMikhl Likht\rTranslated by Ariel Resnikoff and Stephen J. Ross\n iii. “Afterword” to Mannequins (1934, Poland) \rDevorah Fogel\rTranslated by Ariel Resnikoff\n iv. From Whom Did I Take Permission? (1979, Israel) \rAvot Yeshurun\rTranslated by Ariel Resnikoff\nIndex




پست ها تصادفی