God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World (Forschungen Zum Alten Testament)

دانلود کتاب God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World (Forschungen Zum Alten Testament)

42000 تومان موجود

کتاب خدا در ترجمه: خدایان در گفتمان بین فرهنگی در جهان مقدس (عهدنامه Forschungen Zum Alten) نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب خدا در ترجمه: خدایان در گفتمان بین فرهنگی در جهان مقدس (عهدنامه Forschungen Zum Alten) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 7


توضیحاتی در مورد کتاب God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World (Forschungen Zum Alten Testament)

نام کتاب : God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World (Forschungen Zum Alten Testament)
عنوان ترجمه شده به فارسی : خدا در ترجمه: خدایان در گفتمان بین فرهنگی در جهان کتاب مقدس (عهدنامه Forschungen Zum Alten)
سری :
نویسندگان :
ناشر : Mohr Siebeck
سال نشر :
تعداد صفحات : 409
ISBN (شابک) : 9783161495434 , 3161495438
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Cover\nDedication\nPreface\nTable of Contents\nAcknowledgements\nAbbreviations and Sigla\nA Note on Transliteration and Citation\nTimeline: Periods, Events and Writings\nIntroduction: The Subject of Translatability of Deities\n 1. The Rationale for this Study\n Cultural Translation in Anthropology\n Cultural Translation in Autobiography\n Cultural Translation and Antiquity\n Cultural Translation and Divinities in Antiquity\n The Goals of this Study\n Excursus: What is a God?\n 2. The Plan of this Book\n Contours and Limitations of this Study\n An Overview of the Chapters\n 3. A Word about Academic Location\n Jan Assmann’s Presuppositions\n The Fields of Religion and Theology\n My Double-Lenses\nChapter One: Empires and Their Deities: Translatability in the Late Bronze Age\n 1. Introduction to Late Bronze Age Translatability\n Modern Accounts of Translatability\n The Role of the Mesopotamian Scribal Curriculum in Translatability\n The Mesopotamian Scribal Curriculum and Deity-Lists at Ugarit\n The International Context of Intercultural Discourse\n 2. Treaties and Letters\n Treaties\n Letters from the El Amarna Corpus\n Deities and Parity\n Deities and Vassals\n Blessings from Byblos\n The Egyptian King as Medium of Divine Imagery\n Excursus: Egyptian-Levantine Translatability and Its Influence in Psalm 104\n 3. Concepts of Divine Translatability: Family, Shared Resources, Oneness\n Family Relations\n Shared Resources and Oneness\n 4. Myths, Ritual and Prayer\n Myths\n Ritual and Prayer\nChapter Two: Translatability and National Gods in Ancient Israel\n 1. Claims for the Absence of Biblical Translatability\n Numbers 23:9 as Evidence against Translatability?\n 2. Evidence of Translatability in the Hebrew Bible\n The Context of Translatability in Iron Age Israel\n Genesis 31: Cross-Cultural Ecumenism of Personal Gods\n Judges 3: Cross-Cultural Sharing of Divinity\n Judges 7: Cross-Cultural Interpretation of the Israelite God\n Judges 11: Cross-Cultural Equation of National Gods\n 1 Kings 20: Cross-Cultural Knowledge of the Warrior-Mountain God of Israel\n 2 Kings 1: Cross-Cultural Discussion of Gods of Divination\n 2 Kings 3: Implicit Israelite Recognition of the Moabite National God\n 3. Translatability and National Gods\n National Gods in Deuteronomistic Historiography\n Translatability and Biblical Foreigners\nChapter Three: The Rejection of Translatability in Israel and the Impact of Mesopotamian Empires on Divinity\n 1. Rejecting Translatability in Ancient Israel\n Psalm 82\n Deuteronomy 32\n Deuteronomy 6:4\n The Waning of Horizontal Translatability and Israel’s Aetiology of Idolatry\n 2. “One-God” Worldviews in Mesopotamia and Israel and Their Lack of Translatability\n The Larger Context for Israel and Mesopotamia\n Modern Terms of Discussion\n Mesopotamian Summodeism\n Divine Names in Enuma Elish and the Hebrew Bible\n Ugarit and Israel: The Literary Contrast\n 3. Ugarit and Israel: Case Studies of Local Responses to Empires\n Ugarit and Israel: The Literary Contrast\n Ugarit and Israel: The Contrast in the Literary Representation of Divinity\n The Aftermath\nChapter Four: “Protecting God” Against Translatability: Biblical Censorship in Post-Exilic Israel\n 1. Censorship Now and Then\n 2. Censorship in and for Israel: The Cases of Deuteronomy 32:8–9 and Genesis 14:22\n Deuteronomy 32:8–9\n Strategy #1: The Censor at Work\n Strategy #2: Interpretation at Work without Censorship\n Strategy #3: The Understanding of the Original Composer\n Genesis 14:22\n The Foundational Myth of “New Gods”\n 3. The Cultural Context of Biblical Censorship in the Post-Exilic Period\n Yehud (Israel) in the Persian Period and Germany in the Nineteenth Century\n The Greco-Roman Context of Biblical Censorship and the GDR\n The Priestly Community at Qumran\n The Limits of Our Analogy and the Role of Scripture in Judea\n The Role of Hebrew Language\n Protecting God: The Role of Censorship in the Greco-Roman Context\nChapter Five: “The Beautiful Essence of All the Gods”: Translatability in the Greco-Roman World\n 1. Jan Assmann on Translatability in the Greco-Roman Period\n 2. Genres of Greco-Roman Translatability\n Multi-lingual Texts and Treaties\n Blessings and Curses\n World and Local Histories\n Philosophical Discourse and Translatability\n 3. The Cultural Contours of Greco-Roman Translatability\n Human and Divine Mobility\n Local Works as Acts of Resistance to “Universal Works”\n Temporal or “Vertical” Translatability\nChapter Six: The Biblical God in the World: Jewish and Christian Translatability and Its Limits\n 1. Translations of God from Jewish to Non-Jewish Sources\n Greco-Roman “One-God” Formulations with Iao\n Translatability in the Jerusalem Temple?\n Competing “One-God” Theisms: Jewish Non-Translatability versus Greco-Roman Translatability\n Jewish Theistic Multiplicities\n 2. Jewish Horizontal Translatability\n The Letter of Aristeas and the Septuagint\n The Case of Aristobulus\n 3. The Christian Message: Lost in Translation?\n Acts of the Apostles (ca. mid-90s CE/AD129)\n Acts 14: Paul and Barnabas at Lystra\n Acts 17: Paul at the Areopagus\n Acts 19: Paul in Ephesus\n Pauline Letters\n 1 Corinthians 8 and 10 (ca. 50 CE/AD)\n Galatians 4 (ca. 54 CE/AD)\n Colossians 1–2 (ca. 70s CE/AD?)\n Ephesians 2–3 (late first century CE/AD?)\nEpilogue: Scholars of God, Then and Now\n 1. Jan Assmann: Contribution and Critique\n General Contributions\n Critique, by Chapter\n The Shifting Conditions of Ancient Translatability\n 2. Then and Now: Scholarship of God\n Cultural Permeability and Scholarship\n Out of Empire: Insiders versus Outsiders\n Scholars of God, Now and Then\n Translation of God in the Ancient and Modern Contexts\n Academic Faith and Scholars of God\nIndex\n I. Ancient Near Eastern and Indian Texts: Akkadian, Egyptian, Hittite, Hindu, Ugaritic and West Semitic inscriptions (Aramaic, Hebrew, Moabite, Phoenician, Punic, etc.)\n II. Hebrew Bible, Second Temple Jewish works and Later Jewish works\n III. Classical Texts, the New Testament and Later Christian and Gnostic Works\nSources\nAuthors\nSubjects




پست ها تصادفی