دانلود کتاب راهنمای ترجمه هوسرل بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Guide for Translating Husserl
ویرایش : 1
عنوان ترجمه شده به فارسی : راهنمای ترجمه هوسرل
سری : Phaenomenologica 55
نویسندگان : Dorion Cairns (auth.)
ناشر : Springer Netherlands
سال نشر : 1973
تعداد صفحات : 159
ISBN (شابک) : 9789024714520 , 9789401023986
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 7 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
این واژهنامه چند زبانه راهنمای ترجمه نوشتههای ادموند روسرI به انگلیسی است. در طی حدود سی سال به راهنمایی خودم تدوین و بهبود یافته است. هدف اولیه و آزمایشاتی که در استفاده از آن انجام شده است، محتوای آن را مشخص کرده است. ترجمههایی که من انجام دادهام محدود به ترجمههایی است که منتشر کردهام یا قصد انتشار آنها را دارم. همانطور که بیشتر می خوانم و ترجمه می کنم، بدون شک مواردی برای گنجاندن عبارات بیشتری در فرهنگ لغت و بهبود فهرست ترجمه های انگلیسی که از این پس استفاده خواهم کرد پیش می آید. این واژهنامه با عنوان حاضر و هماکنون برای چاپ ارائه شده است، زیرا کارشناسان متعددی گفتهاند که نه تنها برای سایر مترجمان HusserI بلکه برای خوانندگان او نیز به طور کلی مفید خواهد بود. برای ترجمه نوشته هایی مانند RusserI، راهنمایی ارائه شده توسط فرهنگ لغت های دوزبانه معمولی از جنبه های مختلف ناکافی است. از یک طرف، عبارات به راحتی قابل ترجمه وجود دارد که تعداد زیادی از این لغت نامه ها برای آنها تفسیرهای معادل زیادی ارائه می دهند. از سوی دیگر، عباراتی به سختی قابل ترجمه وجود دارد که هر دیکشنری از این قبیل یا اصلاً ترجمه نمیکند یا با عباراتی ترجمه میشود که هیچ کدام از آنها با مفهوم مناسب نیستند. بنابراین، مترجم باید در پیروی از چنین لغت نامه هایی از یک طرف ثبات و از طرف دیگر هوشمندی را تمرین کند. از این رو نیاز به یک واژه نامه نوشتاری مانند این است.
This multilingual glossary is a guide for translating writings by Edmund RusserI into English. It has been compiled and improved in the course of about thirty years for my own guidance. Its initial pur pose and the tests it has undergone in use have determined its contents. The translations I have made are far from being limited to those I have published or intend to publish. As I read and translate more, occasions will doubtless arise to include more expressions in the glossary and to improve the lists of English renderings I shall thenceforth use. The glossary is given the present title and submitted now for publication because numerous experts have said it would be useful not only to other translators of HusserI but also to his readers generally. For a translation of such writings as RusserI's the guidance offered by ordinary bilingual dictionaries is inadequate in opposite respects. On the one hand, there are easily translatable expressions for which numerous such dictionaries offer too many equivalent renderings. On the other hand, there are difficultly translatable expressions that any such dictionary either fails to translate at all or else translates by expressions none of which fit the sense. In following such dictionaries a translator must therefore practise consistency on the one hand and ingenuity on the other. Hence the need for a written glossary such as this one.