توضیحاتی در مورد کتاب :
Immanent Visitor اولین ترجمه به زبان انگلیسی از آثار بزرگترین و بیناترین شاعر قرن بیستم بولیوی است. Jaime Saenz که قبلاً یک استاد دانشگاه بود، قراردادهای جامعه مؤدب را رد کرد و در خدمت تخیل خود راهب شد. سانز که در سیاست خود آخرالزمانی و پنهانی، اهل میخانه های زاغه نشین، بی شرمانه دوجنس گرا، اصرار شبانه در امور هنری خود و رازدار در رهبری گروهی از نویسندگان منتخب، عرفانی و باروک را با فانتزی، روانشناختی و ... در هم آمیخت. نمادین در ترجمه های استادانه دو شاعر مترجم کنت جانسون و فارست گاندر، اشعار عجیب، بدیع و غنایی وحشیانه سانز میراث ادبی شفقت و همبستگی شدید با فرهنگ های بومی بولیوی و با فقرا، مستاصلان و محرومان را نشان می دهد. شهر غیر واقعی، لاپاز. سانز در سطرهای طولانی، در قصیدههایی به نام میل، با آنافورای ویتمانسک، در تعجب و تکرار، خواننده، معشوق و مرگ را در یک ژست غنایی گسترده مخاطب قرار میدهد. اشعار وقیحانه تاثیرگذار هستند. نوآوری معنایی آنها در ناهمگونی عجیب ساختارهای صوری و آهنگی قابل توجه است که به طور بی شرمانه بین حالت ها و حالات قرار دارند. اکنون غنایی کم نظیر، اکنون به طرز محرمانه ای نمادین، اکنون محاوره ای، اکنون خلسه مانند. همانطور که شهرت Saenz همچنان در سراسر جهان رو به افزایش است، این ترجمه های الهام گرفته و متون اسپانیایی همراه با وفاداری بینش و صدای منحصر به فرد شاعر را به خوانندگان انگلیسی زبان منتقل می کند. 8 عکس جفتی، 2 طرح خطی
فهرست مطالب :
Acknowledgments......Page 8
By Way of Introduction......Page 12
A Note on This Translation......Page 20
Anniversary of a Vision (1960)......Page 26
From As the Comet Passes (1970-1972)......Page 38
From The Scalpel (1955)......Page 48
To Cross This Distance (1973)......Page 60
From Immanent Visitor (1964)......Page 78
Aniversario de una visión (1960)......Page 96
De Al pasar un cometa (1970–1972)......Page 108
De El escalpelo (1955)......Page 118
Recorrer esta distancia (1973)......Page 130
De Visitante profundo (1964)......Page 148
The Saenz Effect: An Afterword by Leonardo García-Pabón......Page 164
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Immanent Visitor is the first English-language translation of the work of Bolivia's greatest and most visionary twentieth-century poet. A po?te maudit, Jaime Saenz rejected the conventions of polite society and became a monk in service of his own imagination. Apocalyptic and occult in his politics, a denizen of slum taverns, unashamedly bisexual, insistently nocturnal in his artistic affairs, and secretive in his leadership of a select group of writers, Saenz mixed the mystical and baroque with the fantastic, the psychological, and the symbolic. In masterly translations by two poet-translators, Kent Johnson and Forrest Gander, Saenz's strange, innovative, and wildly lyrical poems reveal a literary legacy of fierce compassion and solidarity with indigenous Bolivian cultures and with the destitute, the desperate, and the disenfranchised of that unreal city, La Paz. In long lines, in odes that name desire, with Whitmanesque anaphora, in exclamations and repetitions, Saenz addresses the reader, the beloved, and death in one extended lyrical gesture. The poems are brazenly affecting. Their semantic innovation is notable in the odd heterogeneity of formal and tonal structures that careen unabashedly between modes and moods; now archly lyrical, now arcanely symbolic, now colloquial, now trancelike. As Saenz's reputation continues to grow throughout the world, these inspired translations and the accompanying Spanish texts faithfully convey the poet's unique vision and voice to English-speaking readers. 8 b/w photographs, 2 line drawings