توضیحاتی در مورد کتاب :
کل کیت و کابودل، "کل شبانگ"، "کل مگیلا"، "کل انچیلادا"، "کل نه یارد"، "کل جعبه و تاس" و کل مونتی" وجه اشتراک دارند؟ همه آنها عباراتی هستند که به معنی کل کمیت هستند، و همگی نمونه هایی از وسعت و عمق واژگان انگلیسی زبان جهان هستند.
از انبوهی از کلمات و عبارات در استفاده روزانه، نویسنده این کاوش لذت بخش در مورد آنچه می گوییم و چرا می گوییم آن عبارات و جملات و انواع آن ها را که خنده دار، دمدمی مزاج، صرفاً عامیانه هستند، یا با بازیگوشی به قافیه یا همخوانی می پوشانند، رعایت می کند. برخی ممکن است به کلیشههایی تبدیل شده باشند که همانطور که با زبان در گونه گفته میشود، باید «مثل طاعون» از آنها اجتناب کرد. برخی دیگر تحریف شده اند، از نظر سیاسی نادرست تلقی شده اند، یا در هاله ای از رمز و راز پنهان شده اند و باید توضیحی داشته باشند.
در میان موضوعاتی که نویسنده به آن می پردازد، عباراتی هستند که نباید به معنای واقعی کلمه (لباس کشتن به تن» و لگد تلقی شوند. سطل»)، عبارات خارجی که به زبان انگلیسی (carte blanche،» carpe diem، و que sera, sera»)، عبارات قرض گرفته شده از تبلیغات چاپی و تبلیغات تلویزیونی (هرجا زندگی وجود دارد، جوانه وجود دارد" و جایی که لاستیک به جاده برخورد می کند»)، تصاویر حیوانات (یک بشکه از میمون ها» و «دنبال دم»)، و غذا و نوشیدنی (نان خود را روی آب بیندازید»، «چربی را بجوید»، پایین را به بالا! "، و مثل یک ارباب بنوشید").
این کتابی است برای همه کسانی که از اسرار زبان لذت می برند و هدیه ای عالی برای همه "کلمات" زندگی شما.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
What do the whole kit and caboodle,” the whole shebang,” the whole megillah,” the whole enchilada,” the whole nine yards,” the whole box and dice,” and the full Monty” have in common? They’re all expressions that mean the entire quantity,” and they’re all examples of the breadth and depth of the English-speaking world’s vocabulary.
From the multitude of words and phrases in daily use, the author of this delightful exploration into what we say and why we say it zeroes in on those expressions and sayings and their variations that are funny, quirky, just plain folksy, or playfully dressed up in rhyme or alliteration. Some may have become clichés that, as it’s said with tongue in cheek,” should be avoided like the plague.” Others have been distorted, deemed politically incorrect, or shrouded in mystery and must bear some explanation.
Among the topics the author delves into are expressions that shouldn’t be taken literally (dressed to kill” and kick the bucket”), foreign expressions that crept into English (carte blanche,” carpe diem,” and que sera, sera”), phrases borrowed from print ads and TV commercials (where there’s life, there’s Bud” and where the rubber meets the road”), animal images (a barrel of monkeys” and chasing your tail”), and food and drink (cast your bread upon the water,” chew the fat,” bottom’s up!”, and drink as a lord”).
Here’s a book for everyone who delights in the mysteries of language and the perfect gift for all the wordies” in your life.