توضیحاتی در مورد کتاب :
قرنی که پس از سقوط گرانادا در پایان سال 1491 و متعاقب آن تثبیت قدرت مسیحی بر شبه جزیره ایبری، با معرفی قوانین ضد عربی و توسعه هنجارهای فرهنگی خصمانه بر عرب زبانان مشخص شد. با این حال، از آنجایی که نهادهای قدرت اسپانیایی ابتدا استفاده از زبان عربی را محدود و سپس حذف کردند، جوامع عرب زبان را به حاشیه راندند، ترجمه رسمی به و از عربی به طور فزاینده ای نقش مهمی در میانجی گری در اداره امپراتوری رو به رشد اسپانیا و سرزمین های ماوراء بحری ایفا کرد. حرکت در شبه جزیره از یک رژیم کثرت گرایی حقوقی به یک رژیم ارتدوکسی مذهبی و قانونی نیازها و نهادهای جدیدی را برای ترجمه عربی ایجاد کرد که همزمان بازتاب، واژگونی و در نهایت سیاست هنجاری ضد عربی زبانی را تأیید کرد.
در حسن نیت به بررسی کارکردها و عملکردهای اداری مترجمانی می پردازد که بر لبه چاقو راه می رفتند، زیرا وظیفه مترجم عربی-اسپانیایی در طول یک دوره تاریخی پرتلاطم خطرناک تر و آرزومندتر شد. علیرغم خطرات شخصی و سیاسی بیشماری که عرب زبانان متحمل میشوند، کلر ام. گیلبرت استدلال میکند که ترجمه عربی هسته اولیه فرهنگ و جامعه اسپانیایی مدرن بود و مترجمان نقشی محوری در توسعه اداری، نهادی و ایدئولوژیک اسپانیا و آن داشتند. روابط داخلی و بین المللی گیلبرت با استفاده از موادی از آرشیوهای دولتی، محلی و مذهبی، مفهوم «ترجمه امانتداری» را توسعه میدهد و از آن برای ترسیم تصویری واضح از تکنیکهایی استفاده میکند که با استفاده از آن مترجمان تلاش میکردند تا تخصص و قابل اعتماد بودن خود را نشان دهند – از این طریق به محافظت از خود، کمک کنند. خانواده ها و حتی جوامع آنها از تفتیش عقاید و سایر مقامات. تاریخ اجتماعی ترجمه عربی گیلبرت با تأکید بر رویهها و شبکههای خود مترجمان، درک ما را از اقلیتهای مذهبی، روابط بینالملل و دولتگرایی در اسپانیای اولیه مدرن عمیقتر میکند.
فهرست مطالب :
Cover
In Good Faith
Title
Copyright
Dedication
Contents
Introduction. The Arabic Voices of Imperial Spain
Chapter 1. The Foundations of Fiduciary Translation in Morisco Spain
Chapter 2. Families in Translation: Spanish Presidios and Mediterranean Information Networks
Chapter 3. Translating Empires: Spain, Morocco, and the Atlantic Mediterranean
Chapter 4. Faiths in Translation: Mission and Inquisition
Chapter 5. The Legacies of Fiduciary Translation: Arabic Legal and Historical Sources in Golden Age Spain
Epilogue. Imagining Fiduciary Translation at the End of Imperial Spain
List of Abbreviations
Notes
Bibliography
Index
Acknowledgments
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of power first restricted and then eliminated Arabic language use, marginalizing Arabic-speaking communities, officially sanctioned translation to and from Arabic played an increasingly crucial role in brokering the administration of the growing Spanish empire and its overseas territories. The move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one of religious and legal orthodoxy created new needs and institutions for Arabic translation, which simultaneously reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative anti-Arabic language politics.
In Good Faith examines the administrative functions and practices of the individual translators who walked the knife's edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both more perilous and more coveted during a volatile historical period. Despite the myriad personal and political risks run by Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic translation was at the core of early modern Spanish culture and society and that translators played pivotal roles in the administrative, institutional, and ideological development of Spain and its relationships, both domestic and international. Using materials from state, local, and religious archives, Gilbert develops the notion of "fiduciary translation" and uses it to paint a vivid picture of the techniques by which translators attempted to demonstrate their expertise and trustworthiness--thereby to help protect themselves, their families, and even their communities from the Inquisition and other authorities. By emphasizing the practices and networks of the individual translators themselves, Gilbert's social history of Arabic translation deepens our understanding of religious minorities, international relations, and statecraft in early modern Spain.