توضیحاتی در مورد کتاب :
داستان واقعی عشق، جدایی و کشف مجدد در زمان تحولات فرهنگی و معنوی در تبت.
داستانی الهامبخش و صمیمی علیه آشفتگیهای تاریخ اخیر تبت، جدا نشدنی در طول زندگی برای اولین بار ترجمه نامههای عاشقانه را بین دو رویاپرداز بودایی مدرن ارائه میدهد. این نامهها شاعرانه، محبت آمیز و پیشگویانه هستند و دیدگاه امیدوارکنندهای از تجدید را بیان میکنند که از زندگی مشترک گذشته آنها نشأت میگیرد و به مشارکت بیست ساله آنها منجر شده است. زمانی که شور انقلابی چین جای خود را به اصلاحات داد، این زوج نقش مهمی در احیای بودیسم در منطقه گولوک ایفا کردند. هالی گیلی که نامه نگاری آنها را خود نامترول رینپوچه به او داده بود، زندگی و نامه های آنها را ترجمه کرده است تا داستان قابل توجه آنها را با جهان به اشتراک بگذارد.
مرور
«یک کلاسیک فوری، ترجمههای گیلی از نامههای عاشقانه معاصر بین یک زوج رویایی تبتی درخشان است. معاشقه معنوی این زوج، رابطه ای را متحرک می کند که سنتی و مدرن، متعالی و دنیوی را پل می کند. این یک صفحه واژگون کننده الهام بخش است که نشان می دهد عشق متحول کننده متقابل واقعاً ممکن است."
- جودیت سیمر براون، نویسنده کتاب «نفس گرم داکینی: اصل زنانه در بودیسم تبتی»
«Inseparable into Lifetimes» داستانهای شخصی شگفتانگیز دو استاد بودایی در تبت قرن بیستم را روایت میکند و نامههای عاشقانه آنها در اینجا به طرز ماهرانهای به انگلیسی سر به فلک کشیده و در عین حال صمیمی ترجمه شده است. تعداد کمی از نشریات این دوره زمانی حیاتی را پس از ویرانی فرهنگی تبت ثبت میکنند، و تعداد کمتری هنوز چنین امیدی رویایی برای نوعی دگرگونی ارائه میدهد.»
- سارا هاردینگ، نویسنده نیگوما، بانوی توهم
«در یک رابطه عاشقانه که فقط بر اساس احساسات معمولی نبود، بلکه بیشتر مبتنی بر اتحاد دانش نافذ و ابزارهای ماهرانه بود، نامترول رینپوچه و خاندرو تاره لامو جوهر ناب تعالی خرد را به عنوان پیوند مقدس زن و مرد شناختند. آنها از این قدرت بدون مانع استفاده کردند تا از طریق اعمال روشنگرانه خود برای رفاه دیگران تلاش کنند. من از هالی گیلی سپاسگزارم که داستانهای زندگی مثال زدنی و آهنگهای اتحاد عمیق خود را به زبان انگلیسی آورده است تا خوانندگان بتوانند نگاهی اجمالی به بهترین سنت وجریانا تبتی ما داشته باشند.»
— لاما چونم، معلم و مترجم، گروه ترجمه نور بروتسانا
درباره نویسنده
هالی گیلی دانشیار گروه مطالعات دینی در دانشگاه کلرادو بولدر است. تحقیقات او بر ادبیات بودایی معاصر در تبت متمرکز است و انتشارات او به اخلاق بودایی، جنسیت و تمایلات جنسی و مدرنیسم مذهبی می پردازد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
A true story of love, separation, and rediscovery in a time of cultural and spiritual upheaval in Tibet.
An inspiring and intimate tale set against the turmoil of recent Tibetan history, Inseparable across Lifetimes offers for the first time the translations of love letters between two modern Buddhist visionaries. The letters are poetic, affectionate, and prophetic, articulating a hopeful vision of renewal that drew on their past lives together and led to their twenty-year partnership. This couple played a significant role in restoring Buddhism in the region of Golok once China’s revolutionary fervor gave way to reform. Holly Gayley, who was given their correspondence by Namtrul Rinpoche himself, has translated their lives and letters in order to share their remarkable story with the world.
Review
“An instant classic, Gayley’s translations of contemporary love letters between a Tibetan visionary couple are luminous. The couple’s spiritual courtship animates a relationship that bridges the traditional and modern, transcendent and mundane. This is an inspiring page-turner that shows mutually transformative love is really possible.”
—Judith Simmer-Brown, author of Dakini’s Warm Breath: The Feminine Principle in Tibetan Buddhism
“Inseparable across Lifetimes tells the amazing personal stories of two Buddhist masters in twentieth-century Tibet, and their love letters are skillfully translated here into soaring yet intimate English. Few publications record this crucial time period after the cultural devastation of Tibet, and fewer still offer such visionary hope for some kind of transformation.”
—Sarah Harding, author of Niguma, Lady of Illusion
“In a love relationship that was not just based on ordinary passions, but rather the union of incisive knowledge and skillful means, Namtrul Rinpoche and Khandro Tāre Lhamo came to know the pure essence of wisdom exaltation as the sacred union of male and female. They used this unobstructed power to work for the welfare of others through their enlightened deeds. I am grateful to Holly Gayley for bringing their exemplary life stories and songs of profound union into the English language so that readers can glimpse the best of our Tibetan Vajrayana tradition.”
—Lama Chonam, teacher and translator, Light of Berotsana Translation Group
About the Author
Holly Gayley is Associate Professor in the Department of Religious Studies at the University of Colorado Boulder. Her research focuses on contemporary Buddhist literature in Tibet, and her publications address Buddhist ethics, gender and sexuality, and religious modernism.