توضیحاتی در مورد کتاب Inspice diligenter codices: Philologische Studien zu Augustins Umgang mit Bibelhandschriften und -übersetzungen
نام کتاب : Inspice diligenter codices: Philologische Studien zu Augustins Umgang mit Bibelhandschriften und -übersetzungen
عنوان ترجمه شده به فارسی : کدهای کوشنده الهام بخش: مطالعات فیلولوژیکی در مورد نحوه کار آگوستین با نسخه های خطی و ترجمه های کتاب مقدس
سری : Millennium-Studien / Millennium Studies; 49
نویسندگان : Rebekka S. Schirner
ناشر : De Gruyter
سال نشر : 2015
تعداد صفحات : 684
ISBN (شابک) : 9783110349702 , 9783110349634
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Vorwort\nInhalt\nProlegomena\nTeil I: Augustins theoretische Aussagen zum Umgang mit Bibelübersetzungen und Bibelhandschriften\n 1 Einleitung\n 1.1 Vorbemerkungen zu Teil I\n 1.2 Die wichtigsten Bibelübersetzungen bis zur Zeit Augustins\n 2 Das Thema Bibelübersetzungen und Bibelhandschriften in De doctrina christiana\n 2.1 Die Hinführung zum Themenkomplex: die Kapitel 2,I 1–X 15\n 2.2 Über den Umgang mit Bibelübersetzungen und -handschriften: die Kapitel 2,XI 16–XV 22\n 2.3 Zusammenfassung\n Exkurs: Zur Itala-Problematik\n 3 Divergierende Übersetzungen: Stellungnahmen und Analysen\n 3.1 Die Vielzahl der Übersetzungen als Problem\n 3.2 Unterschiedliche Übersetzungen im Dienst der Exegese\n 3.3 Neutrale Analysen\n 3.3.1 Sinngleichheit der Übersetzungsvarianten\n 3.3.2 Divergierende, aber plausible Sinngehalte\n 3.3.3 Polysemie des griechischen Ausgangswortes als Ursache\n 3.3.4 (Weitgehende) Synonymie im Lateinischen\n 3.3.5 Phonetisch ähnliche Varianten im griechischen Ausgangstext\n 3.4 Zusammenfassung\n 3.5 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich\n 4 Die Korrektur von Bibelhandschriften und -übersetzungen\n 4.1 Emendation als Voraussetzung für die Exegese\n 4.2 Die Korrektur von Handschriften als Aufgabe und Auftrag\n 4.3 Die Korrekturtätigkeit anderer\n 4.4 Die eigene Emendationstätigkeit\n 4.5 Zusammenfassung und Ausblick\n 5 Postulat und Praxis eines methodischen Vorgehens\n 5.1 Postulat eines methodischen Vorgehens\n 5.2 Methodik in Augustins Umgang mit Bibelhandschriften bzw. -übersetzungen\n 5.2.1 Die Behandlung unklarer Bibelstellen\n 5.2.2 Textkritische Kommentierung\n 5.2.3 Systematischer Vergleich mit dem griechischen Septuagintatext: Die Quaestiones in Heptateuchum\n 5.2.4 Die Zitatkorrekturen in den Retractationes\n 5.2.5 Die Evaluation einzelner Versionen\n 5.3 Zusammenfassung\n 5.4 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich\n 6 Text- bzw. Übersetzungskritik zur Abwehr häretischer Fälschungen\n 6.1 Die Auseinandersetzung mit der Kritik der Manichäer an der Heiligen Schrift\n 6.2 Die Aufdeckung fehlerhafter Zitate\n 6.3 Die Andeutung eines Fälschungsvorwurfes\n 6.4 Zusammenfassung und Ausblick\n Exkurs: Die Haltung der Manichäer gegenüber der Heiligen Schrift\n 7 Textkritische Überlegungen\n 7.1 Hinweise auf die Fehlerhaftigkeit von Codices bzw. auf Irrtümer der Übersetzer\n 7.1.1 Hinweis in polemischem Kontext\n 7.1.2 Hinweis im Kontext einer unpolemischen Belehrung\n 7.1.3 Hinweis im Kontext einer nachträglichen Zitatkorrektur\n 7.1.4 Hinweis im Kontext der Bitte um eine lateinische Septuagintaübersetzung des Hieronymus\n 7.1.5 Hinweis im Kontext einer Emendationstätigkeit\n 7.1.6 Hinweis im Kontext der Auslegung eines Bibelzitates\n 7.1.6.1 Fehlerhaftigkeit der (lateinischen) Codices\n 7.1.6.2 Irrtümer der Übersetzer\n 7.1.7 Zusammenfassung und Ausblick\n 7.2 Unterschiedliche Qualität von Übersetzungen und Handschriften\n 7.2.1 Unterschiedliche Qualität von Codices bzw. Übersetzungen ohne Begründung\n 7.2.2 Unterschiedliche Qualität von Codices bzw. Übersetzungen mit Begründung\n 7.3 Kriterien der Bewertung von Handschriften bzw. Übersetzungen\n 7.3.1 Qualität\n 7.3.2 Anzahl\n 7.3.3 Alter\n 7.3.4 Vergleich mit der Ausgangssprache\n 7.3.5 Herkunft\n 7.3.6 Zusammenfassung\n 7.3.7 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich\n 8 Die Autorität der Septuaginta bzw. die Bewertung von Unterschieden zwischen hebräischem Text und Septuagintatext\n 8.1 Die Ausführungen in civ. 15,11–14\n 8.2 Die Ausführungen in civ. 18,42 f\n 8.3 Vermutung eines prophetischen Sinnes auf Grund einer „merkwürdigen“ Formulierung\n 8.4 Erklärung von Textdifferenzen: die prophetische Inspiriertheit der Septuaginta\n 8.5 Zusammenfassung und Ausblick\n 9 Augustins Stellungnahme zur Übersetzungstätigkeit des Hieronymus\n 9.1 Epistula 28,2\n 9.2 Epistula 71,3–6\n 9.3 Epistula 82,34 f\n 9.4 Die Reaktionen des Hieronymus\n 9.5 Zusammenfassung und Ausblick\n Exkurs: Verwendung der Übersetzung des Hieronymus aus dem Hebräischen in den Werken Augustins\n 10 Augustins geistliche Bibliothek – eine Testimoniensammlung\n 10.1 Genannte Materialien\n 10.2 Die Sonderstellung exegetischer Werke\n 10.3 Bibliothekarische Infrastruktur\n 10.4 Semantisches\n 11 Ergebnisse des ersten Teils\nTeil II Vergleiche von unterschiedlichen Versversionen\n 1 Vorbemerkungen zu Teil II\n 2 Die Verbesserungspraxis Augustins\n 2.1 Grammatische Kategorie\n 2.2 Genaue Wiedergabe eines Kolons\n 2.3 Morphologie\n 2.4 Übernahme der griechischen Etymologie\n 2.5 Übernahme des griechischen Wortmaterials\n 2.6 Semantik\n 2.7 Zusammenfassung\n 3 Übersetzungsvorschläge Augustins zur Erklärung bzw. Illustration\n 3.1 Größere syntaktische Einheit\n 3.2 Grammatische Form einzelner Wörter\n 3.3 Morphologie\n 3.4 Semantik\n 3.5 Genaue Wiedergabe der Etymologie\n 3.6 „Wörterbucheintragsähnliche“ Erläuterung\n 3.7 Zusammenfassung und Ausblick\n 4 Rückgriff auf den griechischen Text zur Evaluation lateinischer Übersetzungen\n 4.1 (Theoretische) Präferenz einer lateinischen Übersetzung\n 4.1.1 (Innersprachliche) Etymologie\n 4.1.2 Grammatik (grammatische Formen/Kategorien)\n 4.1.3 Morphologie\n 4.1.4 Semantik\n 4.1.5 Verwechslung im Griechischen\n 4.2 (Theoretische) Akzeptanz unterschiedlicher lateinischer Übersetzungen\n 4.2.1 Semantik: Synonymie in der Zielsprache\n 4.2.2 Semantik: Polysemie in der Ausgangssprache\n 4.2.3 Semantische Bezüge zwischen den Versionen\n 4.2.4 Grammatische Ambiguität des Ausgangstextes\n 4.2.5 Gleichwertigkeit grammatischer Konstruktionen in der Zielsprache\n 4.2.6 Varianz im Griechischen führt zu unterschiedlichen lateinischen Versionen\n 4.3 Zusammenfassung\n 5 Erläuterung des Lateinischen durch Einblicknahme in den griechischen Text\n 5.1 Grammatische Phänomene bzw. Auffälligkeiten\n 5.1.1 Grammatische Ambiguität\n 5.1.2 Redundanz\n 5.1.3 Kasuswechsel\n 5.1.4 Fehlende Kongruenz\n 5.2 Semantische Phänomene bzw. Auffälligkeiten\n 5.2.1 Klärung einer (unspezifischen) Einzelwortbedeutung\n 5.2.2 Polysemie im Lateinischen\n 5.2.3 Homonymie im Lateinischen\n 5.2.4 Semantische Redundanz\n 5.2.5 Unlateinische Formulierung\n 5.3 Einschränkungen der lateinischen Sprache\n 5.4 Zusammenfassung und Ausblick\n 6 Vergleich mit der Version eines griechischen Codex, die in lateinischer Sprache angeführt wird\n 6.1 Eigene Übersetzung\n 6.2 Zusammenfassung von griechischen und lateinischen Wortlauten\n 6.3 Spezialfälle\n 6.4 Textlaute, als deren Urheber Augustin nur vermutet werden kann\n 6.4.1 Genaue Wiedergabe der Struktur\n 6.4.2 Genaue Wiedergabe der Semantik\n 6.4.3 Latinisierung eines griechischen Wortes\n 6.4.4 Genaue Wiedergabe der Etymologie\n 6.4.5 Genaue Wiedergabe der Morphologie\n 6.5 Zusammenfassung\n 7 Vergleich einer lateinischen Septuagintaübersetzung mit der lateinischen Übersetzung aus dem Hebräischen\n 7.1 Vergleich zu Gunsten der Vulgata\n 7.1.1 Vergleich zur Veranschaulichung der Bedeutung der LXX-Version\n 7.1.2 Vergleich zur Klärung des Sinnes der LXX-Version\n 7.2 Vergleich zu Gunsten der Septuaginta\n 7.2.1 Inspiriertheit der Septuaginta\n 7.2.2 Stellung der Septuaginta im Lauf der Geschichte\n 7.2.3 Verteidigung der Septuaginta ohne Hinweis auf Inspiriertheit o. ä\n 7.3 Keine Präferenz\n 7.3.1 Vereinigung der Vulgataversion mit der Septuagintaversion\n 7.3.2 Sinngleichheit beider Übersetzungen\n 7.4 Zusammenfassung\n 8 Sonderfälle\n 8.1 Vergleich mit den Übersetzungen von Aquila und Symmachus\n 8.2 Vergleich mit einer Version des Cyprian\n 8.3 Verweis auf die textkritischen Zeichen der hexaplarischen Septuaginta\n 8.4 Zusammenfassung\n 8.5 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich\n 9 Vergleiche von unterschiedlichen lateinischen Versionen\n 9.1 Akzeptanz der Varianten\n 9.1.1 Derselbe Sinn\n 9.1.2 Divergierende Auslegungen\n 9.1.3 Erläuterung einer Version durch eine andere\n 9.1.4 Zusammenführung der Varianten als Grundlage der Auslegung\n 9.1.5 Paralleles Anführen zweier Versionen ohne Einfluss auf die Auslegung\n 9.1.5.1 Nicht-exegetische Werke\n 9.1.5.2 Exegetische Werke\n 9.2 Präferenz einer Variante\n 9.3 Ablehnung einer Version\n 9.4 Zusammenfassung\n 10 Ergebnisse des zweiten Teils\nSchlussbetrachtungen\nBibliographie\nStellenindex