دانلود کتاب روایات ایتالیایی-کانادایی بازگشت: تحلیل ترجمه فرهنگی در نوشتار دیاسپوریک بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing
ویرایش : 1st ed.
عنوان ترجمه شده به فارسی : روایات ایتالیایی-کانادایی بازگشت: تحلیل ترجمه فرهنگی در نوشتار دیاسپوریک
سری :
نویسندگان : Michela Baldo
ناشر : Palgrave Macmillan UK
سال نشر : 2019
تعداد صفحات : 443
ISBN (شابک) : 9781137477323 , 9781137477330
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
این کتاب مفهوم ترجمه را بهعنوان بازگشت به مبدأ و بهعنوان بازگرداندن روایتهای از دست رفته بررسی میکند و بر اساس ایده دیاسپورا بهعنوان اصطلاحی است که اشتیاق بازگشت به خانه و بازسازیها و بازسازیهای خیالی خانه توسط مهاجران را به تصویر میکشد. و مترجمان نویسنده مجموعهای از رمانها و خاطرات نویسندگان ایتالیایی-کانادایی مری ملفی، نینو ریچی و فرانک پاسی را تحلیل میکند و موضوع بازگشت را هم در خود نوشته و هم در گفتمان پیرامون ترجمههای این آثار به ایتالیایی بررسی میکند. این «بازسازیها» از دریچهی ترجمه، و بهویژه از طریق مفهوم تغییر کد نوشتاری، که در اینجا بهعنوان ابزاری داستانی که نماد حرکات ترجمهای بین دیدگاههای مختلف است، درک میشوند، تحلیل میشوند. این کتاب مورد توجه دانشجویان و دانش پژوهان ترجمه و تفسیر، مطالعات مهاجرت، و نگارش ایتالیایی و دیاسپوریک خواهد بود.
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.