Johann Sieders Übersetzung des

دانلود کتاب Johann Sieders Übersetzung des "Goldenen Esels" und die frühe deutschsprachige "Metamorphosen"-Rezeption: Ein Beitrag zur Wirkungsgeschichte von Apuleius' Roman

59000 تومان موجود

کتاب ترجمه یوهان سیدر از "الاغ طلایی" و استقبال اولیه آلمانی از "مگردونه ها": سهمی در تأثیر رمان آپولیوس نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ترجمه یوهان سیدر از "الاغ طلایی" و استقبال اولیه آلمانی از "مگردونه ها": سهمی در تأثیر رمان آپولیوس بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Johann Sieders Übersetzung des "Goldenen Esels" und die frühe deutschsprachige "Metamorphosen"-Rezeption: Ein Beitrag zur Wirkungsgeschichte von Apuleius' Roman

نام کتاب : Johann Sieders Übersetzung des "Goldenen Esels" und die frühe deutschsprachige "Metamorphosen"-Rezeption: Ein Beitrag zur Wirkungsgeschichte von Apuleius' Roman
ویرایش : Reprint 2013
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه یوهان سیدر از "الاغ طلایی" و استقبال اولیه آلمانی از "مگردونه ها": سهمی در تأثیر رمان آپولیوس
سری : Frühe Neuzeit; 92
نویسندگان :
ناشر : Max Niemeyer Verlag
سال نشر : 2004
تعداد صفحات : 268
ISBN (شابک) : 9783110945386 , 9783484365926
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 15 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


I. Einleitung\nI.1 Apuleius’ Metamorphosen - Probleme der Forschung\nI.2 Zielsetzung der Arbeit\nI.3 Die deutschsprachige Übersetzung der frühen Neuzeit - Stand der Forschung\nII. Die Voraussetzungen der frühen deutschen Metamorphosen- Rezeption\nII.1 Die Überlieferung von Apuleius\' Metamorphosen\nII.2 Literale versus allegorische Interpretation - Zwei frühe Metamorphosen-Ausgaben\nIII. Sieders Metamorphosen-Übersetzung\nIII.1 Der Übersetzer Johann Sieder und sein Umfeld\nIII.2 Die Metamorphosen-Übersetzung\nIII.3 Die Prinzipien der Siederschen Übersetzung und ihre Modifikation in den Drucken\nIII.4 Die Interpretation des Goldenen Esels durch Sieder und die Redaktoren seiner Übersetzung\nIV. Die Rezeption des antiken Eselsromans in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert\nIV.1 Ein erschröckliche Geschickt - Die Eselsverwandlung in Sage und (populär-)wissenschaftlicher Literatur\nIV.2 Drumb Weiberlist hat keinen end - Der Goldene Esel bei Hans Sachs und in der Schwankliteratur\nIV.3 Pagane Erbauung - Die Psyche Cretica von Johann Ludwig Prasch\nIV.4 Zusammenfassung\nV. Apuleius’ Metamorphosen und die Tradition des Picaro-Romans\nVI. Die Rezeption der Metamorphosen bei Grimmelshausen und Printz\nVI.1 Metamorphosen - Grimmelshausen und Apuleius\nVI.2 So nützlich und lustig zu lesen als deß Apuleiji güldener Esel / oder Samuel GreifenSohns Simplicius Simplicissimus - Der Güldene Hund von Wolfgang Caspar Printz\nVII. Ausblick: Was man aber heut zu Tage Romans heisset - Der antike Roman und die Literaturtheorie des 16. und 17. Jahrhunderts\nVIII. Zusammenfassung\nAnhang\nTranskriptionsprinzipien\nAbkürzungen\nLiteraturverzeichnis\nNamenregister




پست ها تصادفی