La eficacia simbólica religión y política

دانلود کتاب La eficacia simbólica religión y política

دسته: سایر علوم اجتماعی

52000 تومان موجود

کتاب کارآمدی نمادین دین و سیاست نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب کارآمدی نمادین دین و سیاست بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب La eficacia simbólica religión y política

نام کتاب : La eficacia simbólica religión y política
عنوان ترجمه شده به فارسی : کارآمدی نمادین دین و سیاست
سری :
نویسندگان :
ناشر : Biblios Pensamiento Social
سال نشر : 2009
تعداد صفحات : 198
ISBN (شابک) : 9789507867316
زبان کتاب : Spanish
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 15 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


آگاهی روزافزون از مثلث پیچیده (میان تخیل فلسفی، تحقیق تجربی و تأمل معرفتی-روش شناختی) که در آن نظریه اجتماعی نه از نظریات دیگر، بلکه در عمل پژوهشی ساخته شده است، ما را در برابر دشواری و همچنین ویژگی های خاص قرار می دهد. ترجمه: توجه به بازگرداندن خصوصیات زبان با توجه به واژگان نظری و ارجاعات آن و همچنین کار میدانی با زمینه تجربی و مراقب فرآیندهای ساخت مفاهیم و مدل ها باشید. سپس ارائه ترجمه به معنای کمک به علوم اجتماعی برخی از شیوه های تفسیری است که در مطالعات ادبی - به ویژه ادبیات کلاسیک - و مطالعات فلسفی رایج است، اگرچه در بازگرداندن متون جامعه شناسی غیرعادی است (گویی این کار پیچیده تر است). اما در عین حال به معنای هوشیاری نسبت به اثرات غیرواقعی سازی و قرار دادن دستگاه انتقادی دقیقاً در خدمت تاریخی سازی است. از متن و کشف فرآیند تحقیق مشخصی که با آن ارتباط برقرار می کند، با تعیین ها و تعیین کننده های اجتماعی آن. این همان چیزی است که در صفحات بعدی، در فضایی که در اختیار داریم و البته دانش ما از شرایطی است که توسعه آثاری را که می‌خواهیم گزارش کنیم، احاطه کرده است، تلاش کنیم.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


La conciencia creciente del complejo triángulo (entre la imaginación filosófica, la investigación empírica y la reflexión epistemológico-metodológica) en que la teoría social se construye, no a partir de otras teorías, sino en la práctica de investigación, nos pone frente a la dificultad y la peculiaridad también de la traducción: la atención a la restitución de las particularidades de la lengua se redobla con la del vocabulario teórico y sus referencias, así como la del trabajo de campo con su contexto empírico y el cuidado sobre los procesos de construcción de conceptos y modelos. Presentar una traducción supone entonces aportar a las ciencias sociales algunas prácticas de exégesis que son comunes en los estudios literarios -especialmente de literatura clásica-y filosóficos, aunque poco habituales en la restitución de textos de sociología (¡como si se tratara de una tarea menos compleja!) pero, al mismo tiempo, supone estar alerta sobre los efectos de desrealización y poner el aparato crítico al servicio precisamente de la historización del texto y del descubrimiento del proceso concreto de investigación que éste comunica, con sus determinaciones y sus determinantes sociales incluidos. Esto es lo que intentaremos en las páginas que siguen, dentro del espacio con que contamos y, por supuesto, de nuestros conocimientos sobre las condiciones que rodearon la elaboración de los trabajos de los que tratamos de dar cuenta.



پست ها تصادفی