La Métaphore vive

دانلود کتاب La Métaphore vive

46000 تومان موجود

کتاب استعاره زنده نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب استعاره زنده بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب La Métaphore vive

نام کتاب : La Métaphore vive
عنوان ترجمه شده به فارسی : استعاره زنده
سری :
نویسندگان :
ناشر : Le Seuil
سال نشر : 2013
تعداد صفحات : 0
ISBN (شابک) : 9782021144925 , 2021144925
زبان کتاب : French
فرمت کتاب : epub    درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 3 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


برای درک همه مفاهیم استعاره - در واقع بلاغت و "شکل ها" در زبان - این هشت مطالعه پیشرفتی را دنبال می کنند که از کلمه ای به جمله دیگر و سپس به گفتمان می رود. واحد مرجع استعاره در این معنا تنها جابجایی و بسط معنای کلمات است و همین که استعاره در چارچوب جمله قرار می گیرد، دیگر نامی انحرافی نیست، بلکه سخنی گستاخانه است. امیل بنونیست در اینجا نویسنده‌ای است که به تحلیل اجازه می‌دهد تا گامی تعیین‌کننده بردارد، با تقابل بین نشانه‌شناسی، که کلمه فقط نشانه‌ای در رمز واژگانی است، و معناشناسی، جایی که جمله حداقل معنای کامل را دارد. با حرکت از جمله به خود گفتمان (شعر، داستان، گفتمان فلسفی)، سطح معنایی را به سطح هرمنوتیک واگذار می کنیم. در اینجا آنچه مورد بحث است دیگر نه شکل استعاره (در مورد بلاغت) و نه معنای آن (در مورد معناشناسی)، بلکه مرجع آن است، یعنی «واقعیت» خارج از زبان. استعاره، در نهایت، قدرت توصیف مجدد واقعیت است، اما بر اساس کثرتی از شیوه‌های گفتمان که از شعر تا فلسفه را در بر می‌گیرد. در هر صورت، ما در صحبت از «حقیقت استعاری» موجه هستیم.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Pour comprendre toutes les implications de la métaphore - en fait de la rhétorique et des «figures» dans le langage -, ces huit études suivent une progression qui va du mot à la phrase, puis au discours.Des origines à nos jours, la rhétorique a pris le mot pour unité de référence. En ce sens, la métaphore n'est que déplacement et extension du sens des mots.Dès lors que la métaphore est replacée dans le cadre de la phrase, elle n'est plus une dénomination déviante mais un énoncé impertinent. Emile Benveniste est ici l'auteur qui permet à l'analyse de franchir un pas décisif, avec l'opposition entre une sémiotique, pour laquelle le mot n'est qu'un signe dans le code lexical, et une sémantique, où la phrase porte la signification complète minimale.En passant de la phrase au discours proprement dit (poème, récit, discours philosophique), on quitte le niveau sémantique pour le niveau herméneutique. Ici, ce qui est en question n'est plus la forme de la métaphore (comme pour la rhétorique), ni son sens (comme pour la sémantique), mais sa référence, c'est-à-dire la «réalité» en dehors du langage. La métaphore, en dernier ressort, est pouvoir de redécrire la réalité, mais selon une pluralité de modes de discours qui vont de la poésie à la philosophie. Dans tous les cas, nous sommes fondés à parler de «vérité métaphorique».



پست ها تصادفی