توضیحاتی در مورد کتاب Language Teaching in Translator Training
نام کتاب : Language Teaching in Translator Training
عنوان ترجمه شده به فارسی : آموزش زبان در آموزش مترجم
سری :
نویسندگان : Li Defeng.
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 12
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 106 کیلوبایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
بابل 2001. جلد. 47 (4). ص 343-354.
در سالهای اخیر علاقه فزایندهای در میان محققان و متخصصان ترجمه به طور یکسان برای ترویج حرفهای بودن ترجمه و در نتیجه کسب اعتبار برای مطالعات ترجمه وجود داشته است. به عنوان یک رشته مستقل بسیاری به طور قانع کننده و منصفانه برای وجود دانش موضوعی سخت برای مطالعات ترجمه استدلال کرده اند و بر اهمیت این دانش در توسعه صلاحیت ترجمه دانشجویان تأکید کرده اند. متأسفانه در این تلاش اهمیت صلاحیت زبان و در نتیجه آموزش زبان بی دلیل کمرنگ می شود.
این مقاله با نگاهی به آموزش مترجم در هنگ کنگ به بررسی این موضوع می پردازد. این استدلال میکند که این فرض که شایستگی دانشجویان L1 و L2 برای مطالعه ترجمه بلافاصله پس از ورود به برنامههای ترجمه کافی است، بیاساس است و ممکن است حداقل تا حدی مسئول پیشرفت آهسته دانشجویان در صلاحیت ترجمه خود در طول برنامه باشد. مسائل کلیدی برای تقویت آموزش زبان برای دانشجویان مترجم نیز در این مقاله برجسته شده است.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Babel. 2001. Vol. 47 (4). P. 343-354.
In recent years there has been an increasing interest among translation scholars and practitioners alike in promoting translation professionalism and hence winning recogni- tion for translation studies as an independent discipline. Many have convincingly and justly argued for the existence of a hardcore subject-matter knowledge for translation studies and have stressed the importance of this knowledge in the development of the students’ translational competence. Unfortunately, in this attempt, the importance of language competence and thus language training is unduly played down.
This article examines this issue by looking at translator training in Hong Kong. It argues that the assumption of students L1 and L2 competence being adequate to study translation immediately upon entering translation programs is unfounded and might be at least partially responsible for students’ slow improvement in their translational compe- tence throughout the program. Key issues for strengthening language training for transla- tion students are also highlighted in this paper.