توضیحاتی در مورد کتاب :
در آغاز قرن بیستم، نویسندگان جوان جاه طلب از
شهرها و روستاهای یهودی به مراکز فرهنگی مانند ورشو، اودسا و ویلنا
هجوم آوردند تا به دنبال ثروت خود باشند. این نویسندگان، که معمولاً به هر دو زبان عبری و
یدی تسلط داشتند، در سالنهای ادبی و کافهها گرد هم میآمدند تا بخوانند، اظهار نظر کنند، بحث کنند و
درباره حال و آینده فرهنگ یهود فکر کنند. با این حال، در سالهای قبل از
و پس از جنگ جهانی اول، نویسندگان و خوانندگان به طور فزایندهای به اروپای غربی، قاره آمریکا و فلسطین مهاجرت کردند و چندزبانگی را که فرهنگ ادبی یهودی را در شرق تعریف کرده بود، دگرگون کردند. اروپا تا سال 1950، زبان عبری به عنوان زبان و ادبیات دولت جوان اسرائیل شناخته شد و ییدیش در جوامع یهودی پس از جنگ در اروپا و شمال و آمریکای جنوبی پراکنده شد.
دوزبانگی ماندگار این دگرگونیهای زندگی و فرهنگ یهودی را در اوایل قرن بیستم از دریچه دوزبانگی
عبری-یدی مدرن بررسی میکند. برنر با بررسی مجموعه ای از برخوردهای
نویسندگان و متون عبری و ییدیش نشان می دهد که چگونه ادبیات مدرن عبری و ییدیش
از دوزبانگی تثبیت شده به یک فرازبانی پویا
در پاسخ به تغییرات رادیکال در ایدئولوژی یهودی تغییر یافت. ، جغرافیا و فرهنگ.
او تحلیل می کند که چگونه این ادبیات و نویسندگان، مترجمان و منتقدان آنها
در مکان هایی مانند ورشو، برلین، تل آویو و نیویورک تلاقی می کنند—و
پارادایم های جدیدی را تصور می کنند. برای تولید فرهنگی به زبان های یهودی. هدف او نه ایدهآلی کردن دوزبانگی عبری-یدی است که زمانی فرهنگ یهودیان اروپای شرقی را تعریف میکرد و نه بازگویی «جنگ زبانی» که آن را به چالش میکشید. در عوض، دوزبانگی ماندگار استدلال میکند که تداوم ارتباط ادبی عبری-
یدی برای توسعه هر ادبیات،
پرورش آزمایشها و نوآوریهای زبانی و ادبی حیاتی بوده است.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
At the beginning of the twentieth century, ambitious young writers flocked from
Jewish towns and villages to cultural centers like Warsaw, Odessa, and Vilna
to seek their fortunes. These writers, typically proficient in both Hebrew and
Yiddish, gathered in literary salons and cafés to read, declaim, discuss, and
ponder the present and future of Jewish culture. However, in the years before
and after World War I, writers and readers increasingly immigrated to Western
Europe, the Americas, and Palestine, transforming the multilingualism that had
defined Jewish literary culture in Eastern Europe. By 1950, Hebrew was ensconced
as the language and literature of the young state of Israel, and Yiddish
was scattered throughout postwar Jewish communities in Europe and North and
South America.
Lingering Bilingualism examines these early twentieth-century transformations
of Jewish life and culture through the lens of modern Hebrew–Yiddish
bilingualism. Exploring a series of encounters between Hebrew and Yiddish
writers and texts, Brenner demonstrates how modern Hebrew and Yiddish
literatures shifted from an established bilingualism to a dynamic translingualism
in response to radical changes in Jewish ideology, geography, and culture.
She analyzes how these literatures and their writers, translators, and critics
intersected in places like Warsaw, Berlin, Tel Aviv, and New York―and
imagined new paradigms for cultural production in Jewish languages. Her
aim is neither to idealize the Hebrew–Yiddish bilingualism that once defined
East European Jewish culture nor to recount the “language war” that challenged
it. Rather, Lingering Bilingualism argues that continued Hebrew–
Yiddish literary contact has been critical to the development of each literature,
cultivating linguistic and literary experimentation and innovation.