دانلود کتاب ترجمه زنده: زبان و جستجوی طنین در طب چینی ایالات متحده بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine
ویرایش : 1°
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه زنده: زبان و جستجوی طنین در طب چینی ایالات متحده
سری :
نویسندگان : Sonya E. Pritzker
ناشر : Berghahn Books
سال نشر : 2014
تعداد صفحات : 227
ISBN (شابک) : 1782383107 , 9781782383109
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
با ادغام دیدگاههای نظری با تحلیلهای قومنگاری دقیق از تعامل و تجربه روزمره، ترجمه زنده دنیای مترجمان بینالمللی و همچنین معلمان و دانشجویان آمریکایی طب چینی را بررسی میکند، با تمرکز بر دگرگونیهایی که به عنوان شرکت کنندگان در «جستجوی رزونانس» با اصطلاحات و مفاهیم خارجی شرکت می کنند. بر اساس بررسی دقیق بحثهای داغ بینالمللی و همچنین متون خاص، بحثهای کلاسی، و مصاحبه با ناشران، نویسندگان، معلمان و دانشآموزان، سونیا پریتزکر «ترجمه زنده» طب چینی را بهعنوان فرآیندی که از طریق تعامل، کتیبه آشکار میشود، نشان میدهد. تجسم تجربه، و عمل بالینی. این کتاب با مستند کردن جریان گفتگوهایی که با هم این فرآیند را تشکیل میدهند، ترجمه طب چینی را از متن به عمل با نگاهی به ابعاد اجتماعی، سیاسی، تاریخی، اخلاقی و حتی شخصی که در تولید فراملی دانش در مورد سلامتی، بیماری و بدن.
Integrating theoretical perspectives with carefully grounded ethnographic analyses of everyday interaction and experience, Living Translation examines the worlds of international translators as well as U.S. teachers and students of Chinese medicine, focusing on the transformations that occur as participants engage in a search for resonance with foreign terms and concepts. Based on a close examination of heated international debates as well as specific texts, classroom discussions, and interviews with publishers, authors, teachers, and students, Sonya Pritzker demonstrates the living translation of Chinese medicine as a process unfolding through interaction, inscription, embodied experience, and clinical practice. By documenting the stream of conversations that together constitute this process, the book thus traces the translation of Chinese medicine from text to practice with an eye towards the social, political, historical, moral, and even personal dimensions involved in the transnational production of knowledge about health, illness, and the body.