توضیحاتی در مورد کتاب :
در این کتاب ارزشمند ، مردم نگار و انسان شناس ، بریژیتین فرانسوی ، چشم اندازهای جدید نظری انتقادی را در انسان شناسی زبانی بسیج می کند و آنها را در زمینه متهم سیاسی گواتمالا معاصر به کار می برد. با شروع با بررسی "پروژه ناسیونالیستی" که از پایان دوره استعمار در حال انجام است ، فرانسه بازجویی از "باینری گواتمالا/بومی" را بازجویی می کند. در گواتمالا ، "لادینو" به اقلیت اسپانیایی زبان از جمعیت ، که از اجداد مختلط اروپایی ، معمولاً اسپانیایی و بومی هستند ، اشاره دارد. "هندی" به معنای اکثریت جمعیت گواتمالا است که یکی از بیست و یک زبان در گروه های زبانی مایا کشور صحبت می کند ، اگرچه سطح دو زبانه در بین بیشتر جوامع مایا بسیار زیاد است. همانطور که فرانسوی ها نشان می دهد ، دولت گواتمالا به طور فعال یک مفهوم نژادپرستانه و اساسی "هندی ها" را به عنوان یک گروه متمایز و ذاتاً تحتانی که در راه پیشرفت ملی ، وحدت و توسعه - که به طور ضمنی در آن قرار گرفته اند ، به طور ضمنی ، اهداف "Guatemalans" (که این است ، آزمون های مادربزرگ) است ، ترویج کرده است. در حقیقت استراتژی های انجام شده برای خدمت به اهداف نهادها (از جمله دولت ، ارتش ، سیستم آموزشی و کلیسا) و بازیگران اجتماعی (از جمله زبان شناسان ، دانشمندان و فعالان). اما با در نظر گرفتن کارهای میدانی عمیق با گروه هایی که به صحبت های Kaqchikel و K'Iche صحبت می کنند ، همراه با تجزیه و تحلیل گفتمانهای اسپانیایی زبان ، مایا همچنین نشان می دهد که چگونه برخی از افراد در جوامع شهری و دو زبانه هند پروژه های اساسی چند فرهنگی را مختل کرده اند. و با تمرکز بر ایدئولوژی های زبان ، نویسنده قادر است به صراحت اشکال و عملکردهای زبانی را با موضوعات بزرگتر آگاهی ، سیاست جنسیتی ، مواضع اجتماعی و جعل روابط قدرت هژمونیک پیوند دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
In this valuable book, ethnographer and anthropologist Brigittine French mobilizes new critical-theoretical perspectives in linguistic anthropology, applying them to the politically charged context of contemporary Guatemala. Beginning with an examination of the “nationalist project” that has been ongoing since the end of the colonial period, French interrogates the “Guatemalan/indigenous binary.” In Guatemala, “Ladino” refers to the Spanish-speaking minority of the population, who are of mixed European, usually Spanish, and indigenous ancestry; “Indian” is understood to mean the majority of Guatemala’s population, who speak one of the twenty-one languages in the Maya linguistic groups of the country, although levels of bilingualism are very high among most Maya communities. As French shows, the Guatemalan state has actively promoted a racialized, essentialized notion of “Indians” as an undifferentiated, inherently inferior group that has stood stubbornly in the way of national progress, unity, and development—which are, implicitly, the goals of “true Guatemalans” (that is, Ladinos).
French shows, with useful examples, how constructions of language and collective identity are in fact strategies undertaken to serve the goals of institutions (including the government, the military, the educational system, and the church) and social actors (including linguists, scholars, and activists). But by incorporating in-depth fieldwork with groups that speak Kaqchikel and K’iche’ along with analyses of Spanish-language discourses, Maya Ethnolinguistic Identity also shows how some individuals in urban, bilingual Indian communities have disrupted the essentializing projects of multiculturalism. And by focusing on ideologies of language, the author is able to explicitly link linguistic forms and functions with larger issues of consciousness, gender politics, social positions, and the forging of hegemonic power relations.